E231
From Poetry Talks
Original Text |
---|
謝學士蝴蝶詩曰。狂隨柳絮有時見。舞入梨花何處尋。人呼爲謝蝴蝶。趙嘏秋夕詩云。殘星數點雁橫塞。長笛一聲人倚樓。杜紫薇目之爲趙倚樓。鄭谷鷓鴣詩。雨昏靑草湖邊過。花落黃陵廟裡啼。游子乍聞征袖濕。佳人纔唱翠眉低。人謂之鄭鷓鴣。鮑當孤雁詩。天寒稻粱少。萬里孤難進。不惜充君廚。爲帶邊城信。時號鮑孤雁。余窃謂。牧隱長嘯倚風磴。山靑江自流之詩。可謂李風磴。鄭知常大同江水何時盡。別淚年年添綠波之詩。可謂鄭大同。崔斯立眼穿落日長程晩。多少行人近却非之詩。可謂崔眼穿。申企齋江路火明聞犬吠。小童來報主人歸之詩。可謂申江路也。 |
Korean Translation |
---|
English Translation |
---|
Xie Yi’s 謝逸 (1068–1113) poem “Butterfly” 蝴蝶 reads, 狂隨柳絮有時見舞入梨花何處尋 When you wildly chase willow catkins, I see you now and then. But when you dance your way into pear blossoms. where do I find you? Because of this, people called him “Butterfly Xie.” Zhao Gu’s 趙嘏 (ca. 835) poem about mid-autumn reads, 殘星數點雁橫塞長笛一聲人倚樓 A few speckles of dimming stars, wild geese glide to the frontier. A tune of a long flute, a man leans from a tower. Upon seeing this, Du Mu 杜牧 (803–852) called him “Zhao, the Tower Leaner.” Zheng Gu’s 鄭谷 (849–911) poem “Partridge” 鷓鴣 reads, 雨昏靑草湖邊過花落黃陵廟裏啼游子乍聞征袖濕佳人纔唱翠眉低 As drizzling dusk descends over the Qingcao Lake, I pass by.At the flower strewn Huangling Mausoleum,there you weep above the shrine. Unexpectedly, a traveler hears and drenches his sleeves with tears.A fair lady then begins to sing,lowering her eyes.Therefore, people called him “Partridge Zheng.” Bao Dang’s 鮑當 (d. 1039) poem “A Lone Goose” 孤雁 goes as follows, 天寒稻粱少萬里孤難進不惜充君庖為帶邊城信 The weather is cold. The grains are scarce.How can you travel thousands of li alone?“I don’t wish to become your meal. I’d rather deliver a letter to a frontier fortress.”So his contemporaries called him “Bao, the Lone Goose.” I would then say Yi Saek, who wrote in his poem, 長嘯倚風磴山靑江自流 Whistling long, I lean against the rocky steps.The mountain is green, and the river runs its course. is deservedly called “Yi, the Rocky Steps.”
Chŏng Chisang wrote, 大同江水何時盡別淚年年添綠波 The waters of the Taedong River, when will you run dry? Tears at parting each year add to blue breakers. He is deservedly called “Chŏng Taedong.” Ch’oe Sarip 崔斯立 (14th century) wrote, 眼穿落日長程晚多少行人近却非 My eyes are fixed on the setting sunas evening descends on the long road.How many have passed by?But up close, they weren’t you. He is deservedly called “Ch’oe, the Fixed Eyes.” Sin Kwanghan (sobriquet Kijae [Hopeful Studio]) wrote, 江路火明聞犬吠小童來報主人歸 Along the river road, torches light up,and I hear dogs barking.A little boy comes to reporthis master’s return. He is deservedly called “Sin, the River Road.” |