E228

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E173, E174, E175, E176, E177, E178, E179, E180, E181, E182, E183, E184, E185, E186, E187, E188, E189, E190, E191, E192, E193, E194, E195, E196, E197, E198, E199, E200, E201, E202, E203, E204, E205, E206, E207, E208, E209, E210, E211, E212, E213, E214, E215, E216, E217, E218, E219, E220, E221, E222... further results

Poems: M550, M551, M552, M553

Critiques: C384

Places:

People:

Topics:

Eras:


Original Text
南秋江作六臣傳。其李塏傳曰。臨車載有詩曰。禹鼎重時生亦大。鴻毛輕處死猶榮。明發不寐出門去。顯陵松柏夢中靑。朴彭年傳曰。光廟。以領議政。宴於府中朴有詩曰。廟堂深處動哀絲。萬事如今摠不知。柳綠東風吹細細。花明春日正遲遲。先王大業抽金櫃。聖主鴻恩到玉巵。不樂何爲長不樂。賡歌醉飽太平時。成三問傳。不知何人。添註於其下曰。臨車載時有詩云。擊鼓催人命。回首日欲斜。黃泉無一店。今夜宿誰家。余按今獻彙言。孫蕢宋潛溪高弟也。被罪。臨刑。口占一詩曰。鼉鼓聲正急。西山日又斜。黃泉無客店。今夜宿誰家。此非成公之作明矣。實註之誤也。
Korean Translation
English Translation
1. Nam Hyoon wrote “Biographies of Six Martyred Ministers” 六臣傳. According to the “Biography of Yi Kae” 李塏傳”: When the carriage arrived to take him to the execution ground, Yi wrote the following poem, 禹鼎重時生亦大鴻毛輕處死猶榮明發不寐出門去顯陵松柏夢中靑 When King Yu’s tripod cauldrons were important, life, too, held significance.Where it is as light as a goose feather, even death is an honor.I could not sleep till dawn, and now I depart through the city gate.The pines and cedars of Munjong's mausoleum are lush in my dream. According to the “Biography of Pak P’aengnyŏn 朴彭年傳”: When King Sejo was Chief State Councilor (yŏngŭijŏng), at a court banquet at Kŭnjŏngjŏn, Pak composed the following poem, 廟堂深處動哀絲萬事如今摠不知柳綠東風吹細細花明春日正遲遲先王舊業抽金櫃聖主新恩倒玉巵不樂何爲長不樂賡歌醉賦太平時 Deep inside the royal court, a heart-rending music of strings rings.Myriad matters of these daysare truly incomprehensible. Over the green willows, the east windblows gently, gently.Illuminating the flowers, the spring sun moves slowly, slowly.The achievements of the former kingsare locked in golden chests.The sagely sovereign’s new favor overflows in jade cups.How can we not be joyous,and for how long? Songs of celebration and poems of drunken bliss continue during the era of Great Peace.The “Biography of Sŏng Sammun” 成三問傳 includes the following annotation by an unidentified person: When the carriage arrived to take him to the execution ground, Sŏng wrote the following poem, 擊鼓催人命回看日欲斜黃泉無一店今日宿誰家 The pounding drum presses for my life.Turning around, I see the sun is about to set.In the Yellow Springs, there is not a single inn.Today, at whose house will I spend the night?However, in the Jinxian huiyan 今獻彙言 (Assembled Words of Modern Writings), I came across the following account:Sun Kui 孫蕢 (14th century), a leading disciple of Song Lian 宋濂 (1310–1381), was incriminated and faced punishment. Sun recited a prophetic poem. 鼉鼓聲正急西山日又斜黃泉無客店今夜宿誰家 The pounding of the alligator drum speeds up.Over the western hill, the sun sets once more.In the Yellow Springs, there is not a single inn.Tonight, at whose house will I spend the night? Based on this, it becomes evident that the poem was not originally written by Sŏng. It must be an error made by the annotator.
graph is loading...

"