This site is under construction.
E236
Ŏ Sukkwŏn on
A Storyteller’s Miscellany (Compendium of Remarks on Poetry)
Entry Text
矛頭淅米劍頭炊。百世老翁攀枯枝。盲人騎瞎馬。半夜臨深池。此古之危語也。大明初。有得意詩曰。久旱逢甘雨。他鄕遇故知。洞房華燭夜。金榜掛名時。好事者。續以失意詩曰。寡婦携兒泣。將軍被敵擒。失恩宮女面。下第擧人心。豈悲喜之狀。不減於危語之妙也。
"" 이것은 옛날의 위태로운 것을 말한 것이다. 명나라 초기에 '뜻을 얻다'시에 ""라 하였는데, 호사가들이 '뜻을 잃다'시를 지어 말했다. "" 어찌 그 슬퍼하고 기뻐하는 형상이 위태로운 말의 오묘함만 못하겠는가.
“Rinse rice with spearheads and cook rice with sword tips,” “A hundred-year-old man clings to a dry branch,” and “A blind man riding a blind horse reaches a deep pool in the middle of the night” are age-old expressions of danger. During the early Ming period, there was a poem titled “Feeling Elated” 得意, 久旱逢甘雨他鄕見故知洞房花燭夜金榜掛名時 Meeting a timely rain after a long drought.Meeting an old acquaintance in a foreign land.Spending a candlelit night in a nuptial chamber.Seeing your name on the Golden Honor Roll. And then, another poem titled “Feeling Despondent” 失意 reads, 寡婦携兒泣將軍被敵擒失恩宮女面下第擧人心 A widow carrying a child cries.A general captured by the enemy.The face of a palace lady who has lost favor.The heart of a man who failed the exam. The poems’ descriptions of joys and sorrows are better than the ingenuity (myo) of the above expressions of danger.
Knowledge Graph
Geographic Context
Historical Timeline
""