E230

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E173, E174, E175, E176, E177, E178, E179, E180, E181, E182, E183, E184, E185, E186, E187, E188, E189, E190, E191, E192, E193, E194, E195, E196, E197, E198, E199, E200, E201, E202, E203, E204, E205, E206, E207, E208, E209, E210, E211, E212, E213, E214, E215, E216, E217, E218, E219, E220, E221, E222... further results

Poems: M556, M557

Critiques: C385, C386

Places:

People:

Topics:

Eras:


Original Text
南秋江敍寒喧先生事曰。大猷受業於佔畢齋。獨行無比。平居必冠帶。人定後就寢。鷄鳴則起。手不釋小學。人或問國家事。必曰。小學童子。何知大義。年三十後。始獨他書。年益高。道益卲熟知世之不可回。道之不可行。韜光晦跡。然人亦知之。佔畢先生。爲吏曹參判。亦無建白事。大猷上詩曰。道在冬裘夏飮氷。霽行潦止止全能。蘭如從俗終當變。誰信牛耕馬可乘。先生和韻曰。分外官聯到伐氷。匡君捄俗我何能。從敎後輩嘲迂拙。勢利區區不足乘。自是始不滿於佔畢齋矣。
Korean Translation
English Translation
1. According to Nam Hyoon’s account of Kim Koengp’il 金宏弼 (1454–1504; sobriquet Hanwŏndang [Hall of Cold and Warm Seasons]), when Kim studied under Kim Chongjik, he demonstrated exceptional demeanors. Even in ordinary times, he always dressed formally. He stayed up late at night while others were asleep and rose at the crowing of the rooster. He never put down the Xiaoxue 小學 (Elementary Learning) from his hands. When asked about state affairs, he always replied, “I am a child who is studying the Xiaoxue. How could I understand the grand principles?” Only after reaching the age of thirty did he begin to read other books. The older he grew, the loftier his Way became. Understanding keenly that the world cannot be restored and the Way cannot be realized, he concealed his talents and went into seclusion. However, his reputation still spread among the people. When Kim Chongjik became the Second Minister of Personnel (Ijo ch’amp’an) but did not offer any recommendations on state affairs, Kim Koengp’il presented the following poem to him, 道在冬裘夏飮氷霽行潦止豈全能蘭如從俗終當變誰信牛耕馬可乘 The Way lies in wearing a fur coat in winter and drinking icy water in summer.Moving when the sky is clear and halting when it rains, isn’t this all so great!Even the orchid, when mingling with the worldly, will eventually change.Who would believe when you tell the oxen to plough and horses to carry? Kim Chongjik then responded with a matching rhyme poem. 分外官聯到伐氷匡君救俗我何能從敎後輩嘲迂拙勢利區區不足乘 Going beyond my lot, I have reached a position that grants access to the ice storage.Rectifying the lord and saving the people, how am I capable of such? Mocked by a younger generation for my foolishness,the position of power and wealth, so trivial, is not worth pursuing.From this point on, Kim Koengp’il became dissatisfied with Kim Chongjik.
graph is loading...

"