This site is under construction.
E230
Ŏ Sukkwŏn on
A Storyteller’s Miscellany (Compendium of Remarks on Poetry)
Entry Text
南秋江敍寒喧先生事曰。大猷受業於佔畢齋。獨行無比。平居必冠帶。人定後就寢。鷄鳴則起。手不釋小學。人或問國家事。必曰。小學童子。何知大義。年三十後。始獨他書。年益高。道益卲熟知世之不可回。道之不可行。韜光晦跡。然人亦知之。佔畢先生。爲吏曹參判。亦無建白事。大猷上詩曰。道在冬裘夏飮氷。霽行潦止止全能。蘭如從俗終當變。誰信牛耕馬可乘。先生和韻曰。分外官聯到伐氷。匡君捄俗我何能。從敎後輩嘲迂拙。勢利區區不足乘。自是始不滿於佔畢齋矣。
추강 남효온이 한선선생 김굉필의 일을 서술하여 말하였다. 대유 김굉필은 점필재 김종직에게서 학문을 받았는데, 삼가 행하는 데에 비할 사람이 없었다. 평상시 반드시 관대를 착용하고, 인정(人定) 후에 잠자리에 들며, 닭이 울면 일어났으며 손에서 『소학』을 놓지 않았다. 사람들이 혹 국가 일을 물으면, 반드시 말하기를 '소학 동자가 어찌 대의를 알겠는가' 하였다. 서른 살 이후에야 비로소 다른 책들을 삼가 읽기 시작하였다. 나이가 더해갈수록 도가 더욱 높아졌다. 세상을 돌이킬 수 없음과 도를 행할 수 없음을 깊이 알아 광채를 감추고 자취를 숨겼으나, 사람들이 또한 그것도 알았다. 김종직이 이조참판이 되었으나, 역시 일을 말해 올리지 않자 김굉필이 시를 올렸다.""선생이 운을 맞추어 화답하였다. "" 이로부터 비로소 김종직에게 불만을 가지게 되었다."
According to Nam Hyoon’s account of Kim Koengp’il 金宏弼 (1454–1504; sobriquet Hanwŏndang [Hall of Cold and Warm Seasons]), when Kim studied under Kim Chongjik, he demonstrated exceptional demeanors. Even in ordinary times, he always dressed formally. He stayed up late at night while others were asleep and rose at the crowing of the rooster. He never put down the Xiaoxue 小學 (Elementary Learning) from his hands. When asked about state affairs, he always replied, “I am a child who is studying the Xiaoxue. How could I understand the grand principles?” Only after reaching the age of thirty did he begin to read other books. The older he grew, the loftier his Way became. Understanding keenly that the world cannot be restored and the Way cannot be realized, he concealed his talents and went into seclusion. However, his reputation still spread among the people. When Kim Chongjik became the Second Minister of Personnel (Ijo ch’amp’an) but did not offer any recommendations on state affairs, Kim Koengp’il presented the following poem to him, 道在冬裘夏飮氷霽行潦止豈全能蘭如從俗終當變誰信牛耕馬可乘 The Way lies in wearing a fur coat in winter and drinking icy water in summer.Moving when the sky is clear and halting when it rains, isn’t this all so great!Even the orchid, when mingling with the worldly, will eventually change.Who would believe when you tell the oxen to plough and horses to carry? Kim Chongjik then responded with a matching rhyme poem. 分外官聯到伐氷匡君救俗我何能從敎後輩嘲迂拙勢利區區不足乘 Going beyond my lot, I have reached a position that grants access to the ice storage.Rectifying the lord and saving the people, how am I capable of such? Mocked by a younger generation for my foolishness,the position of power and wealth, so trivial, is not worth pursuing.From this point on, Kim Koengp’il became dissatisfied with Kim Chongjik.
Knowledge Graph
Geographic Context
Historical Timeline
""