E239

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E173, E174, E175, E176, E177, E178, E179, E180, E181, E182, E183, E184, E185, E186, E187, E188, E189, E190, E191, E192, E193, E194, E195, E196, E197, E198, E199, E200, E201, E202, E203, E204, E205, E206, E207, E208, E209, E210, E211, E212, E213, E214, E215, E216, E217, E218, E219, E220, E221, E222... further results

Poems: M579, M580

Critiques: C408, C409

Places:

People:

Topics:

Eras:


Original Text
新齋少年場屋中。作綱目賦。奇偉動蕩有凌雲之氣。洎罹士禍。謫居福川。自號蘿葍山人。嘗寄橘亭詩云。江路尋春晩。思君步月詩。年年山澗曲。隨分有生涯。又與柳城隱相善。仍拜城隱之父。城隱旣沒。其孤希春往請學。公贈詩曰。君當謂我兄。我爲君如弟。悠悠俯仰間。對面今三世。末句暗似韓退之馬殿中墓誌之意。
Korean Translation
English Translation
1. As a young man, Ch’oe Sandu 崔山斗 (1483–1536) composed his “Rhapsody on the Compendium” 綱目賦 at the examination hall. The poem is extraordinary (kiwi) and moving (tongt’ang) and has a hermit’s (nŭngun) vigor (ki) to it. After experiencing a purge, he was exiled to Pokch’ŏn and there called himself the “Turnip Mountain Man.” He once sent a poem to Yun Ku 尹衢 (b. 1495; sobriquet Kyuljŏng [Tangerine Pavilion]), which read, 江路尋春晚思君步月時年年山澗曲隨分有生涯 On the riverside road, I look for late spring.Thinking of you, I stroll when the moon is high.Year after year, the mountain stream winds on.According to my lot, I live my life. Ch’oe was also a close friend of Yu Kyerin 柳桂鄰 (15th century) and went to pay a visit to Yu’s father. After Yu passed away, Yu’s orphaned son Hŭich’un 柳希春 (1513–1577) approached Ch’oe and requested to become his student. Ch’oe presented the following poem to him, 君當謂我兄我謂君如弟悠悠俯仰間對面今三世 You shall call me your older brother,and I shall call you my younger brother.Slowly, as I scan you up and down, I face all three generations today. The last line subtly alludes to the message in Han Yu’s “Tomb Inscription for Supervisor Ma” 馬殿中墓誌.
graph is loading...

"