E233

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E173, E174, E175, E176, E177, E178, E179, E180, E181, E182, E183, E184, E185, E186, E187, E188, E189, E190, E191, E192, E193, E194, E195, E196, E197, E198, E199, E200, E201, E202, E203, E204, E205, E206, E207, E208, E209, E210, E211, E212, E213, E214, E215, E216, E217, E218, E219, E220, E221, E222... further results

Poems: M567

Critiques:

Places:

People:

Topics:

Eras:


Original Text
滿浦僉使必採郊草於胡地。以爲營中之用。嘉靖乙酉以沈公思遜。有將畧特授僉使。戊子正月。以故事率軍往採。諸軍四散赴役。唯與二三軍官及八九軍卒。設小幕以坐。有四五胡人。托拜見以來。乃有讎者也。見其無備。拔劍直前。公急上馬。馬逸而墮。仍被慘酷。剝其衣服而去。李容齋作挽歌曰。臨事聖猶懼。君胡輕厥身。多才須自惜。異類豈宜親。國在多虞日。天方示變辰。吾私何暇哭。沈痛迫楓宸。
Korean Translation
English Translation
1. The Naval Commander (chŏmsa) of Manp’o always gathered grass from the territory of the Manchu land and used it in his barracks. In the ŭlyu year of the Jiajing reign (1525; Chungjong 20), Sim Sason 沈思遜 (1493–1528) received a special appointment as Naval Commander due to his skills in military strategy.In the first month of the muja year (1528; Chungjong 23), following the old practice, he led the soldiers to gather grass. All the soldiers scattered in four directions to work, leaving only two or three military officers and eight or nine soldiers sitting in a small tent they had set up. Then, four or five Manchus came to visit him. Seeing that he was unprotected, they drew their swords and attacked him directly. Sim quickly mounted his horse, but the horse ran off, causing him to fall. He was brutally murdered, and the Hu men stripped him of his clothes and went away. In his eulogy, Yi Haeng wrote, 臨事聖猶懼君胡輕厥身多才須自惜異類豈宜親國在無虞日天方示變辰吾私何暇哭沈痛迫楓宸 In public affairs, even the sages were fearful.Why then were you so careless with your body?You, with many talents, should have cherished yourself.How is it right to befriend a foreign race?When the country was without troubles,in the sky appeared the rebel constellation. Am I weeping idly for myself?The pain of mourning weighs down the palace.
graph is loading...

"