E235
From Poetry Talks
"
E173, E174, E175, E176, E177, E178, E179, E180, E181, E182, E183, E184, E185, E186, E187, E188, E189, E190, E191, E192, E193, E194, E195, E196, E197, E198, E199, E200, E201, E202, E203, E204, E205, E206, E207, E208, E209, E210, E211, E212, E213, E214, E215, E216, E217, E218, E219, E220, E221, E222... further results
Critiques: C401
Places:
People:
Topics:
Eras:
Original Text |
---|
嘉靖壬寅。趙松岡。以陳慰使。回到山海關。主事王應期。以晩晴登眺。春日郊行。兩律詩。送于松岡。其登眺詩曰。早時鳴雨晩細微。忽有返照來荊扉。山禽水禽交止語。桃花李花相逐飛。村村柳條弱欲斷。家家麥苗靑不稀。睡起登樓時極目。出雲歸岫願何違。其郊行詩曰。三月橫雲獨未歸。岸花堤柳各依依。且將弱柳牽行騎。莫厭繁香點客衣。蝶暖蜂喧從自得。鳥黃沙白爲誰飛。平生謾有憐芳興。關塞寥寥萬事稀。松岡卽次韻答之。其一首曰。作客他鄕賦式微。一庭靑草晝關扉。忽聞剝啄春眠覺。展相雲烟碎玉飛。綺語未曾平日見。淸詞應識和人稀。東歸謾荷瓊琚貺。燕石慚投不敢違。其一首詩曰。千里星槎客未歸。身同蓬梗轉無依。多情野水淸如渴。滿目遙山翠染衣。林塢日高花艶艶。柳堤楓謾鳥飛飛。非才敢和陽春曲。盛事爭如此事稀。主事覽曰。眞佳作也。使之生中國。豈偶然哉。 |
Korean Translation |
---|
English Translation |
---|
1. In the imin year of the Jiajing reign (1542; Chungjong 37), when Cho Sasu 趙士秀 (1502–1558) arrived at Shanhai Pass as a Condolence Envoy (chinwisa), Secretary Wang Yingqi 王應期 (16th century) presented him with two regulated poems, “Climbing and Gazing at the Evening Sky” 晚晴登眺 and “A Stroll in the Outskirts on a Spring Day” 春日郊行. The poem on climbing and gazing reads, 早時鳴雨晚細微忽有返照來荊扉山禽水禽交止語桃花梨花相逐飛村村柳條弱欲斷家家麥苗靑不稀睡起登樓時極目出雲歸岫願何違 In the early morning, rain poured heavily,but in the evening, it turned into a drizzle.Suddenly, the rays of the setting sun enter through the bramble gate. Mountain birds and water birds tweet, tweet, and chat.Peach blossoms and pear blossoms chase and flutter alongside each other.In every village, willow branchesare tender and delicate.In every house, wheat seedlings are green and not sparse.I wake up and climb the tower, and observe the moment as far as the eye can see.The clouds that emerged now return to the mountains, wondering where to go. The poem on strolling in the outskirts reads, 三月橫雲獨未歸岸花堤柳各依依且將弱柳牽行騎莫厭繁香點客衣蝶暖蜂暄從自得鳥黃沙白為誰飛平生謾有憐芳興關塞寥寥萬事稀 In the third month, under the outstretched clouds, only I am yet to return.Flowers along the shores, willows along the dikes, are each so supple and fragile.I will take a tender willow branch and tie it to your horse.Please don’t mind the aromas that have stained my traveler’s robe.Gentle butterflies and buzzing bees follow their hearts’ content.Orioles and white sand swallows, for whom do you take wings?All my life, I refused myself of elations of lovely fragrances.The frontier fortress is quiet, without much to do. Cho then quickly responded with matching rhymes. The first poem read, 作客他鄉賦式微一庭靑草晝關扉忽聞剝啄春眠覺展相雲煙碎玉飛綺語未曾平日見淸詞應識和人稀東歸謾荷瓊琚貺燕石慚投不敢違 As a guest in a foreign land, I sing the poem “Reduced.”In a courtyard of green grass, the bramble gate remains shut during the day.Suddenly, I hear pecking and knocking, awakening from a spring slumber.I see misty clouds in the distance, rising like fragments of jade.Brocade words like yours I have neveryet seen in my life.A pure poem like this, I know, only a few can appreciate.Returning to the east, I will not take your gift of costly garnet for granted.Here is my humble stone, not worth keeping for I dare not be discourteous. Another poem read, 千里星槎客未歸身同蓬梗轉無依多情野水淸如渴滿目遙山翠染衣林塢日高花艷艷柳堤風慢鳥飛飛菲才敢和陽春曲盛事爭如此事稀 A thousand li by an envoy ship, the traveler has not yet returned.This body, like a drifting duckweed, has wandered with nowhere to lean on.The wild streams, so full of emotions, make me thirst for purity. The distant hills that fill my eyes color my robes emerald green.As the sun rises high over the wooded banks, the flowers glow and glow.The breeze gently moves over the willow-lined dike, and the birds flutter and flutter. With my humble talent, I dare to respond to your Song of Warm Spring Day.A great event like this can be rarely matched.The Secretary read the poems and remarked, “These are truly beautiful compositions. Had you been born in China, how would it be a mere coincidence?” |
graph is loading...
"