E227

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E173, E174, E175, E176, E177, E178, E179, E180, E181, E182, E183, E184, E185, E186, E187, E188, E189, E190, E191, E192, E193, E194, E195, E196, E197, E198, E199, E200, E201, E202, E203, E204, E205, E206, E207, E208, E209, E210, E211, E212, E213, E214, E215, E216, E217, E218, E219, E220, E221, E222... further results

Poems: M548, M549

Critiques: C380, C381, C382, C383

Places:

People:

Topics:

Eras:


Original Text
嘉靖甲午。蘇退休進賀使赴燕。序班等以公謁文廟。及卽事二詩示提督主事。示尙書夏言。夏覽曰。早知有才。當待以異禮。遂贈其詩稿一卷。及還。公啓其事。時李任爲大諫。論啓曰蘇某濫將惡詩。誇示中原。請究其罪。中廟不聽。其謁文廟詩曰。晨起衣冠謁素王。太平絃誦喜洋洋。德尊不廢千年享。道大難窺數仞墻。壇上杏花紅半落。庭前檜樹翠成行。平生只會歌鴻雁。今日摩挲石鼓傍。其卽事詩曰。宴開迎餞一旬間。三月皇州却未還。柳絮白於衰容鬢。桃花紅勝美人顏。春愁黯黯延空館。歸興翩翩落故山。早晩句當公事了。拂衣長嘯出秦關。按此詩。偶爲夏公所見。而謂之誇示中原。不亦過乎。夏公心旣許之。至於贈其詩稿。則恐不作惡詩看也。
Korean Translation
English Translation
1. In the kabo year of the Jiajing reign (1534; Chungjong 29), So Seyang went to Beijing as an envoy to express congratulations (chinhasa). A group of Chinese officials presented two of his poems, “Visiting the Confucius Shrine” 謁文廟 and “Impromptu” 卽事, to the supervisor on duty and to Minister Xia Yan 夏言 (1482–1548). After reading the poems, Xia remakred, “I should have known that you had this talent, so you would be given special attention,” and presented So with a copy of his own poetry collection. Upon his return, So reported the event. Censor General (taesagan) Yi Im 李任 (16th century) commented on the report, saying, “So recklessly showed off his terrible (ak) poems in China. Please investigate this fault.” King Chungjong, however, did not heed the request. So’s poem “Visiting the Confucius Shrine” reads, 晨起衣冠謁素王太平絃誦喜洋洋德尊不廢千年享道大難窺數仞墻壇上杏花紅半落庭前檜樹翠成行平生只會歌鴻雁今日摩挲石鼓傍 Rising in the morning, donning my robe and cap, I pay homage to the Uncrowned King.The Tune of Great Peace rings with a joyous echo.Virtuous and honorable! Without end,we offer you sacrifices for a thousand years.How great is your Way! It’s difficult to peerover your walls towering many yards high. On the altar, pink apricot blossomshave fallen about half. In the courtyard, green cypresses stand in lines.My whole life, I could only sing the Song of the Swan Geese.But today, I gently caress the side of the Stone Drums. His poem “Impromptu” 卽事 reads, 宴開迎餞一旬間三月皇州却未還柳絮白於衰容鬢桃花紅勝美人顏春愁黯黯延空館歸興翩翩落故山早晩句當公事了拂衣長嘯出秦關 The welcome and farewell banquet lasted for ten days.Three months in the imperial city, yet I have not returned.Willow catkins are as white as my greying sideburns.Peach blossoms are ruddier than fair ladies’ cheeks.Feeling melancholy with spring blues, I linger in the empty lodge,while the joy of returning dancesto my mountains of home.Sooner or later, when my official duties are complete,I will brush off my robe and whistle, as I pass through the Qin Pass. I notice that Minister Xia saw these poems by chance. Isn't it an exaggeration to say that So was trying to show off his poems in China? Because Minister Xia approved them and even presented So with a copy of his own poetry, I am afraid that the minister could not have considered them terrible (ak) poems.
graph is loading...

"