This site is under construction.
E237
Ŏ Sukkwŏn on
A Storyteller’s Miscellany (Compendium of Remarks on Poetry)
Entry Text
崔益齡耆叟。居江陵鏡浦臺邊。申企齋宰三陟時。自鏡浦訪崔第。欲寄宿。適値其出。姑止外舍。夜欲深。有一火遵人而來。村犬皆吠。崔家僮報曰。主人翁來矣。未幾。崔趨入。問寒暄。公作詩曰。沙村日暮叩柴扉。夕露霏霏欲濕衣。江路火明聞犬吠。小童來報主人歸。其後。使關東者。多次其韻。聯爲大卷。見者皆以企齋詩。爲絶唱。過幾年。崔以繕工監役。留滯京師者。殆十年。一日。以詩卷。示素善書生。仍索其和韻。乃題曰。十年長掩故山扉。塵土東華幾染衣。想得鏡湖春夜月。子規應喚不如歸。崔嘻笑曰。此詩眞我之針石也。
기수 최익령은 강릉 경포대 근처에 살고 있었다. 기재 신광한이 삼척의 현감으로 있을 때, 경포에서 최익령의 집을 찾아가 하룻밤 묵고자 하였다. 마침 주인이 외출 중이어서 일단 바깥채에 머물렀다. 밤이 깊어갈 무렵, 한 줄기 불빛이 사람을 따라오는 것이 보이고 마을 개들이 모두 짖었다. 최씨 집 하인이 알리기를, "주인어른이 오십니다"하였다. 얼마 지나지 않아 최익령이 급히 들어와 안부를 묻자, 신광한이 시를 지었다. "" 그 후 관동 지방으로 가는 사람들이 여러 번 이 운에 차운하여 큰 시첩을 만들었는데, 보는 이들이 모두 신광한의 시를 절창이라고 하였다. 몇 년이 지나 최익령이 선공감의 역으로 서울에 머물게 되어 거의 십 년을 지냈다. 하루는 시첩을 평소 친하던 서생에게 보여주며 차운을 청하자, 그가 제하기를, ""라 하였다. 최익령이 웃으며 말하기를, "이 시야말로 참으로 나에게 금침이 되는 말이로구나."라 하였다.
Ch’oe Ingnyŏng 崔益齡 (16th century) lived near Kyŏngp’odae in Kangnŭng, Kangwŏn province. When Sin Kwanghan was Magistrate of Samp’o county, he visited Kyŏngp’odae and from there he wished to visit Ch’oe and stay at his place.Ch’oe just so happened to be out of the house, visiting another place. Deep into the night, a man carrying a torch appeared, escorting someone. All the village dogs started barking, and a boy attendant at the Ch’oe house reported, “Master has returned.” Before long, Ch’oe walked in. After exchanging greetings, Sin composed a poem, 沙村日暮扣柴扉夕露微微欲濕衣江路火明聞犬吠小童來報主人歸 As the sun sets in a beach village,I knock on the bramble gate.Evening dew falls gently,wishing to dampen my robe.Along the river road, torches light up,and I hear dogs barking.A little boy comes to reporthis master’s return. Following this incident, many individuals appointed in Kangwŏn province wrote poems with matching rhymes, eventually compiling a large volume. All who read it praised Sin’s poem as a poetic masterpiece (chŏlch’ang). Several years later, Ch’oe stayed in Hanyang for about ten years as an official in the Ministry of Public Works (Sŏn’gonggam). One day, Ch’oe showed the volume to a scholar whom he had befriended and asked him to compose a responding poem. The sholar wrote, 十年長掩故山扉塵土東華幾染衣想得鏡湖春夜月子規應喚不如歸 For ten long years, it has remained closed, the bramble gate in your mountain home.The dust of the court,how much has it soiled your robe?You wish for a mirror-like lake and a spring night moon.The cuckoo must be calling, pul yŏ kwi!Ch’oe laughed merrily and said, “This poem truly was the perfect remedy for me, like an acupuncture needle.”
Knowledge Graph
Geographic Context
Historical Timeline
""