P002
From Poetry Talks
Yi Chehyŏn was a scholar-official of late Koryŏ. He served as Chief Minister of Three Offices (p’ansam sasa 判三司事) and Chief State Councilor (chŏngsŭng 政丞) under multiple kings. He played a key role in Koryŏ-Yuan diplomacy. Yi spent six years (1314–1320) in the Yuan capital Yanjing to assist King Ch’ungsŏn 忠宣王 (1275–1325) at his studio, the Hall of Ten Thousand Books (Man’gwŏndang), and interacted with leading Chinese scholars of the time, such as Yao Sui 姚燧 (1238–1313) and Zhao Mengfu 趙孟頫 (1254–1322). Later, Yi supported King Kongmin 恭愍王 (1330–1374) in executing political and social reforms.
Poems by Yi Chehyŏn
Critiques by Yi Chehyŏn
Target Poem | Poem Author⠉ | Critical Terms | Stance | Poem in English⠉ | Critique in English | Entry |
---|---|---|---|---|---|---|
Poets like to use such meters (yul). | E032 | |||||
In the poem, we can perceive the dire circumstances of that time and the unwavering spirit of an old man. | E033 | |||||
CT017 | CT017 | His seasoned robustness (nogŏn) is worthy of admiration. | E034 | |||
CT018 | CT018 | E035 | ||||
His poem rivals Wang’s. | E035 | |||||
However, Paek himself admitted that he could never reach the poetic world of Kwŏn. | E035 | |||||
Although the two poems differ in words, their meaning (yongŭi) is the same. | E036 | |||||
Isn’t it because even after savoring it for a while, the poem still had a lingering flavor (mi)? | E037 | |||||
When compared to Chŏng Sŭmmyŏng’s poem, this poem is on par. | E037 | |||||
The above poems move people to recite them with fondness. | E038 | |||||
Chang’s poem was written out of frustration and does not have any other meaning. | E038 | |||||
CT402 | CT402 | Chŏng’s and Kwak’s poems are euphemistic (miwan). | E038 | |||
When writing his poetry, Sallip 山立, the Old Man of Moon Cottage, often borrowed words from the ancients and expanded upon them. | E039 | |||||
I bet Yang would bow the knees to this. | E040 | |||||
He must have found a delight (ch’wi) in being deep in the mountain. | E041 | |||||
R008 | 羅泌 | R008 | Luo Bi’s 羅泌 (1131–1189) Lu shi 路史 (Grand History) records, “There was a person who never changed the fire in the furnace for five generations. The color of that fire was said to be as red as blood.” Yi used this story to refer to the long-burning lantern. | E041 | ||
All of these phrases are excellent (ka). It is regrettable that I cannot see the complete poems of these poets. | E042 | |||||
This is an example of so-called “poetry smacking of village schools.” | E043 | |||||
Each poet has his own technique (sudan). | E043 | |||||
CT021 | CT021 | Both poems express the sorrow of not having met their opportune time. However, Im’s does not measure up to the spirited integrity of Ch’oe’s. | E044 | |||
The poem possesses a sentimental charm (chŏngch’i) and flows beautifully (yuryŏ). | E045 | |||||
Chin likely drew inspiration from this poem to write his own. | E045 | |||||
CT403 | CT403 | The other three poems are allegorical (p’ungyu). | E038 |
graph is loading...