P002

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search
TypeName (Hangeul)Name (Hanja)Name (Revised Romanization)Name (McCune–Reischauer)Name (Pinyin)Year of BirthYear of DeathFamily ClanOffice(s) HeldGenderNationalityExam Year
문인이제현李齊賢Yi JehyeonYi Chehyŏn1287 JL1367 JL慶州정승H0081301 JL

Yi Chehyŏn was a scholar-official of late Koryŏ. He served as Chief Minister of Three Offices (p’ansam sasa 判三司事) and Chief State Councilor (chŏngsŭng 政丞) under multiple kings. He played a key role in Koryŏ-Yuan diplomacy. Yi spent six years (1314–1320) in the Yuan capital Yanjing to assist King Ch’ungsŏn 忠宣王 (1275–1325) at his studio, the Hall of Ten Thousand Books (Man’gwŏndang), and interacted with leading Chinese scholars of the time, such as Yao Sui 姚燧 (1238–1313) and Zhao Mengfu 趙孟頫 (1254–1322). Later, Yi supported King Kongmin 恭愍王 (1330–1374) in executing political and social reforms.

Poems by Yi Chehyŏn

Critiques by Yi Chehyŏn

Target PoemPoem AuthorCritical TermsStancePoem in EnglishCritique in EnglishEntry
Poets like to use such meters (yul).E032
In the poem, we can perceive the dire circumstances of that time and the unwavering spirit of an old man.E033
CT017CT017His seasoned robustness (nogŏn) is worthy of admiration.E034
CT018CT018E035
His poem rivals Wang’s.E035
However, Paek himself admitted that he could never reach the poetic world of Kwŏn.E035
Although the two poems differ in words, their meaning (yongŭi) is the same.E036
Isn’t it because even after savoring it for a while, the poem still had a lingering flavor (mi)?E037
When compared to Chŏng Sŭmmyŏng’s poem, this poem is on par.E037
The above poems move people to recite them with fondness.E038
Chang’s poem was written out of frustration and does not have any other meaning.E038
CT402CT402Chŏng’s and Kwak’s poems are euphemistic (miwan).E038
When writing his poetry, Sallip 山立, the Old Man of Moon Cottage, often borrowed words from the ancients and expanded upon them.E039
I bet Yang would bow the knees to this.E040
He must have found a delight (ch’wi) in being deep in the mountain.E041
R008羅泌R008Luo Bi’s 羅泌 (1131–1189) Lu shi 路史 (Grand History) records, “There was a person who never changed the fire in the furnace for five generations. The color of that fire was said to be as red as blood.” Yi used this story to refer to the long-burning lantern.E041
All of these phrases are excellent (ka). It is regrettable that I cannot see the complete poems of these poets.E042
This is an example of so-called “poetry smacking of village schools.”E043
Each poet has his own technique (sudan).E043
CT021CT021Both poems express the sorrow of not having met their opportune time. However, Im’s does not measure up to the spirited integrity of Ch’oe’s.E044
The poem possesses a sentimental charm (chŏngch’i) and flows beautifully (yuryŏ).E045
Chin likely drew inspiration from this poem to write his own.E045
CT403CT403The other three poems are allegorical (p’ungyu).E038


graph is loading...