E674
From Poetry Talks
"
E591, E592, E593, E594, E595, E596, E597, E598, E599, E600, E601, E602, E603, E604, E605, E606, E607, E608, E609, E610, E611, E612, E613, E614, E615, E616, E617, E618, E619, E620, E621, E622, E623, E624, E625, E626, E627, E628, E629, E630, E631, E632, E633, E634, E635, E636, E637, E638, E639, E640... further results
Basic Info | |
---|---|
Contains | C1207, M1292 |
Mentions Person | 참요 |
Book/Volume | Compendium of Remarks on Poetry, Compendium of Remarks on Poetry |
Is Part Of | Sŏngsu’s Remarks on Poetry, Autumn |
Found Together | E431, E432, E433, E434, E435, E436, E437, E438, E439, E440, E441, E442, E443, E444, E445, E446, E447, E448, E449, E450, E451, E452, E453, E454, E455, E456, E457, E458, E459, E460, E461, E462, E463, E464, E465, E466, E467, E468, E469, E470, E471, E472, E473, E474, E475, E476, E477, E478, E479, E480... further results |
Original Text |
---|
本朝僧人能詩者甚稀。惟參寥爲最。其贈人詩曰。水雲蹤跡已多年。針芥相投喜有緣。盡日客軒春寂寞。落花如雪雨餘天。俊潔有味。 |
Korean Translation |
---|
본조(本朝)의 승려로는 시에 능한 자가 매우 드문데 오직 참료(參寥)가 으뜸이다. 그가 어떤 사람에게 준 시에
수운 같은 발자취 이미 여러 해더니 / 水雲蹤迹已多年 의기가 서로 맞아 인연됨을 기뻐하네 / 針芥相投喜有緣 종일토록 객헌에 봄날은 적막한데 / 盡日客軒春寂寞 지는 꽃 눈처럼 비 갠 하늘에 날리네 / 落花如雪雨餘天 라 하니, 준결(俊潔)한 맛이 있다. |
English Translation |
---|
Our dynasty has seen very few monks who could write poetry, and Ch’amnyo 參寥 (16th century) alone was the best. A poem he presented to someone said, 水雲蹤迹已多年針芥相投喜有緣盡日客軒春寂寞落花如雪雨餘天 Following your trace through rivers and clouds,it’s been many years.Like a magnet and metal filings, I am glad we have a friendship of destiny.All day long, at the guest house, spring feels lonesome.Flowers fall like snow in the sky cleared of rain. Robust and concise (chun’gyŏl), the poem is savory (yumi). |
graph is loading...
"