E674

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E591, E592, E593, E594, E595, E596, E597, E598, E599, E600, E601, E602, E603, E604, E605, E606, E607, E608, E609, E610, E611, E612, E613, E614, E615, E616, E617, E618, E619, E620, E621, E622, E623, E624, E625, E626, E627, E628, E629, E630, E631, E632, E633, E634, E635, E636, E637, E638, E639, E640... further results

Basic Info
ContainsC1207, M1292
Mentions Person참요
Book/VolumeCompendium of Remarks on Poetry, Compendium of Remarks on Poetry
Is Part OfSŏngsu’s Remarks on Poetry, Autumn
Found TogetherE431, E432, E433, E434, E435, E436, E437, E438, E439, E440, E441, E442, E443, E444, E445, E446, E447, E448, E449, E450, E451, E452, E453, E454, E455, E456, E457, E458, E459, E460, E461, E462, E463, E464, E465, E466, E467, E468, E469, E470, E471, E472, E473, E474, E475, E476, E477, E478, E479, E480... further results


Original Text
本朝僧人能詩者甚稀。惟參寥爲最。其贈人詩曰。水雲蹤跡已多年。針芥相投喜有緣。盡日客軒春寂寞。落花如雪雨餘天。俊潔有味。
Korean Translation
본조(本朝)의 승려로는 시에 능한 자가 매우 드문데 오직 참료(參寥)가 으뜸이다. 그가 어떤 사람에게 준 시에

수운 같은 발자취 이미 여러 해더니 / 水雲蹤迹已多年 의기가 서로 맞아 인연됨을 기뻐하네 / 針芥相投喜有緣 종일토록 객헌에 봄날은 적막한데 / 盡日客軒春寂寞 지는 꽃 눈처럼 비 갠 하늘에 날리네 / 落花如雪雨餘天 라 하니, 준결(俊潔)한 맛이 있다.

English Translation
Our dynasty has seen very few monks who could write poetry, and Ch’amnyo 參寥 (16th century) alone was the best. A poem he presented to someone said, 水雲蹤迹已多年針芥相投喜有緣盡日客軒春寂寞落花如雪雨餘天 Following your trace through rivers and clouds,it’s been many years.Like a magnet and metal filings, I am glad we have a friendship of destiny.All day long, at the guest house, spring feels lonesome.Flowers fall like snow in the sky cleared of rain. Robust and concise (chun’gyŏl), the poem is savory (yumi).
graph is loading...

"