E672
From Poetry Talks
"
E591, E592, E593, E594, E595, E596, E597, E598, E599, E600, E601, E602, E603, E604, E605, E606, E607, E608, E609, E610, E611, E612, E613, E614, E615, E616, E617, E618, E619, E620, E621, E622, E623, E624, E625, E626, E627, E628, E629, E630, E631, E632, E633, E634, E635, E636, E637, E638, E639, E640... further results
Basic Info | |
---|---|
Contains | C1203, C1204, M1291 |
Mentions Person | 임억령, 유희경, 임훈, 양응정 |
Mentions Place | 광주 |
Book/Volume | Compendium of Remarks on Poetry, Compendium of Remarks on Poetry |
Is Part Of | Sŏngsu’s Remarks on Poetry, Autumn |
Found Together | E431, E432, E433, E434, E435, E436, E437, E438, E439, E440, E441, E442, E443, E444, E445, E446, E447, E448, E449, E450, E451, E452, E453, E454, E455, E456, E457, E458, E459, E460, E461, E462, E463, E464, E465, E466, E467, E468, E469, E470, E471, E472, E473, E474, E475, E476, E477, E478, E479, E480... further results |
Original Text |
---|
劉希慶者。本賤隷也。爲人淸愼。事主忠事親孝。大夫士多愛之。能詩甚純熟。小日。從林葛川薰。在光州登石川墅。押其樓題星字曰。竹葉朝傾露。松梢曉掛星。梁松川見而亟稱之。 |
Korean Translation |
---|
유희경(劉希慶)이란 자는 천례(賤隷)이다. 사람됨이 청수하고 신중하며 충심으로 주인을 섬기고 효성으로 어버이를 섬기니 사대부들이 그를 사랑하는 이가 많았으며 시에 능해 매우 순숙(純熟)했다. 젊었을 때 갈천(葛川) 임훈(林薰)을 따라 광주(光州)에 있으면서 석천(石川 임억령(林億齡)의 호)의 별장에 올라 그 누각에 전인(前人)이 써 놓은 성(星)자 운에 차하여
댓잎은 아침에 이슬 따르고 / 竹葉朝傾露 솔가지엔 새벽에 별이 걸렸네 / 松梢曉掛星 라 하니 양송천(梁松川 송천은 양응정(梁應鼎)의 호)이 이를 보고 극찬하였다. |
English Translation |
---|
Yu Hŭigyŏng was a lowborn slave. He was upright and prudent and served his master with loyalty and his parents with filial piety. Therefore, he was cherished by many literati. He could write poetry and was very skilled (sŏngsuk) at it. When he was young, he served Im Hun 林薰 (1500–1584; sobriquet Kalch’ŏn [Kal Stream]) and followed him to Kwangju. There, visiting Im Ŏngnyŏng’s villa, he wrote a poem to the rhyme of “star” 星 matching a poem at the pavilion. He wrote, 竹葉朝傾露松梢曉掛星 Dews bend the bamboo leaves in the morning.Stars hang on the pine branches at dawn. Yang Ŭngjŏng saw it and praised it highly. |
graph is loading...
"