This site is under construction.
E671
"
P017 on
Sŏngsu’s Remarks on Poetry (Compendium of Remarks on Poetry)
Entry Text
扶安倡桂生工詩善謳彈。有一太守狎之。去後邑人立碑思之。一夕佳月生。彈琴於碑石上。遡而長歌。李元亨者過而見之。作詩曰。一曲瑤琴怨鷓鴣。荒碑無語月輪孤。峴山當日征南石。亦有佳人墮淚無。時人謂之絶倡。李余館客也。自少與余及李汝仁同處。故能爲詩。他作亦有好者。石洲喜其人而稱之。
부안(扶安)의 창기 계생(桂生)은 시에 솜씨가 있고 노래와 거문고에도 뛰어났다. 어떤 태수가 그녀와 가깝게 지냈다. 나중 그 태수가 떠난 뒤에 읍인들이 그를 사모하여 비를 세웠는데 계생이 달밤에 그 비석 위에서 거문고를 타고 하소연하며 길게 노래했다. 이원형(李元亨)이라는 자가 지나다가 이를 보고 시를 짓기를 한 가락 요금은 자고새를 원망하나 / 一曲瑤琴怨鷓鴣 묵은 비는 말이 없고 달만 덩실 외롭네 / 荒碑無語月輪孤 현산이라 그날 양호(羊祜)의 비석에도 / 峴山當日征南石 눈물을 떨어뜨린 가인이 있었던가 / 亦有佳人墮淚無 라 하니, 당시 사람들이 이를 절창이라 했다. 이원형은 우리 집에 드나드는 관객(館客)이었다. 어릴 적부터 나와 이여인(李汝仁)과 함께 지냈던 까닭에 시를 할 줄 알았다. 다른 작품도 좋은 것이 있으며, 석주(石洲 권필(權韠)의 호)가 그를 좋아하고 칭찬했다.
Kisaeng Kyesaeng 桂生 (1573–1610; aka Kyeryang) of Puan county, Chŏlla province, was skilled at poetry and good at singing and zither. A prefect (t’aesu) had a close relationship with her, and when he left, the locals set up a stele in honor of him. At night, Kyesaeng played her zither by the stele and sang out loud in her longing for him. Yi Wŏnhyŏng 李元亨 (16th century), who was passing by, saw the sight and composed a poem, 一曲瑤琴怨鷓鴣 荒碑無語月輪孤峴山當日征南石 亦有佳人墮淚無 A tune of fairy’s zither begrudges a pair of patridges.The desolate stele speaks no words. Only the round moon shines. On that day, at Xian Mountain by the Stele of Southern Expedition,was there also a fair lady who let loose her tears? The contemporaries thought that the poem was a masterpiece (chŏlch’ang). Yi was a guest at our house. From youth, he stayed with Yi Uch’un 李遇春 (1538–1610; styled Yŏin) and myself, therefore, he could write poetry. He has written other fine (ho) poems, and Kwŏn P’il also liked and praised him.
Knowledge Graph
Geographic Context
Historical Timeline
"