E670

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E591, E592, E593, E594, E595, E596, E597, E598, E599, E600, E601, E602, E603, E604, E605, E606, E607, E608, E609, E610, E611, E612, E613, E614, E615, E616, E617, E618, E619, E620, E621, E622, E623, E624, E625, E626, E627, E628, E629, E630, E631, E632, E633, E634, E635, E636, E637, E638, E639, E640... further results

Basic Info
ContainsC1200, M1288, M1289
Mentions Person정용
Book/VolumeCompendium of Remarks on Poetry, Compendium of Remarks on Poetry
Is Part OfSŏngsu’s Remarks on Poetry, Autumn
Found TogetherE431, E432, E433, E434, E435, E436, E437, E438, E439, E440, E441, E442, E443, E444, E445, E446, E447, E448, E449, E450, E451, E452, E453, E454, E455, E456, E457, E458, E459, E460, E461, E462, E463, E464, E465, E466, E467, E468, E469, E470, E471, E472, E473, E474, E475, E476, E477, E478, E479, E480... further results


Original Text
少日。見鄭百鍊。自言病而遇鬼。能作絶句。其最警絶曰。酒滴春眠後。花飛簾拳前。人生能幾許。悵望雨中天。又曰。萬里鯨波海日昏。碧桃花影照天門。鸞驂一息空千載。緱嶺靈簫半夜聞。其音韻瀏幽。自非人間語。
Korean Translation
젊었을 적에 정백련(鄭百鍊)을 만나 본 일이 있었다. 그때 그가 병이 들어 귀신을 만났는데 절구를 지을 줄 알더라고 했다. 그의 시 중 가장 좋은 것으로

봄 잠을 자고 나서 술을 따르니 / 酒滴春眠後 발 걷은 앞에서 꽃은 날리네 / 花飛簾捲前 인생이 얼마나 된단 말가 / 人生能幾許 비 내리는 하늘 슬피 바라보노라 / 悵望雨中天 와 또 만리라 거센 파도에 바다 해는 저무는데 / 萬里鯨波海日昏 벽도꽃[碧桃花] 그림자는 하늘 문에 비치네 / 碧桃花影照天門 난새 수레 한 번 가서 천년이나 고요터니 / 鸞驂一息空千載 후령의 영소 소리 한밤중에 들리네 / 緱嶺靈簫半夜聞 는 그 음운이 맑고 그윽하여 인간 소리가 아니었다.

English Translation
When I was young, I met Chŏng Yong 鄭鎔 (16th century, styled Paengnyŏn). He told me that when he was ill, he met a ghost who could compose quatrains. The most moving (kyŏngjŏl) poems by the ghost said are: 酒滴春眠後花飛簾捲前人生能幾許悵望雨中天 After a spring slumber, wines drip.By the rolled-up curtain, flowers flutter.Human life. What does it amount to? Disillusioned, I gaze at the raining sky. and 萬里鯨波海日昏碧桃花影照天門鸞驂一息空千載緱嶺靈簫半夜聞 Giant waves of thousands of li,the sun sets over the surging sea.The sight of jade peach blossoms lights up the Heaven’s gate.The phoenix-pulled carriage, once gone, is quiet for a thousand years. The spirit flute of Gou Mountainis heard at midnight. The poems’ tones and rhymes (ŭmun) are clear and deep (yuyu). They are not the words of the human world.
graph is loading...

"