E669
From Poetry Talks
"
E591, E592, E593, E594, E595, E596, E597, E598, E599, E600, E601, E602, E603, E604, E605, E606, E607, E608, E609, E610, E611, E612, E613, E614, E615, E616, E617, E618, E619, E620, E621, E622, E623, E624, E625, E626, E627, E628, E629, E630, E631, E632, E633, E634, E635, E636, E637, E638, E639, E640... further results
Basic Info | |
---|---|
Contains | C1198, C1199, M1287 |
Mentions Person | 전우치 |
Mentions Place | 삼일포 |
Book/Volume | Compendium of Remarks on Poetry, Compendium of Remarks on Poetry |
Is Part Of | Sŏngsu’s Remarks on Poetry, Autumn |
Found Together | E431, E432, E433, E434, E435, E436, E437, E438, E439, E440, E441, E442, E443, E444, E445, E446, E447, E448, E449, E450, E451, E452, E453, E454, E455, E456, E457, E458, E459, E460, E461, E462, E463, E464, E465, E466, E467, E468, E469, E470, E471, E472, E473, E474, E475, E476, E477, E478, E479, E480... further results |
Original Text |
---|
羽士田禹治。人言仙去。其詩甚淸越。嘗游三日浦作詩曰。秋晩瑤潭霜氣淸。天風吹下紫簫聲。靑鸞不至海天闊。三十六峯明月明。讀之爽然。 |
Korean Translation |
---|
우사(羽士) 전우치(田禹治)는 사람들의 말에 신선이 되어 올라갔다고 하며 그의 시는 매우 청월(淸越)하다. 일찍이 삼일포(三日浦)에서 지은 시에
늦가을 맑은 못에 서리 기운 해맑은데 / 秋晩瑤潭霜氣淸 공중의 퉁소 소리 바람 타고 내려오네 / 天風吹下紫簫聲 푸른 난(鸞)은 오지 않고 하늘 바다 넓으니 / 靑鸞不至海天闊 서른 여섯 봉우리에 밝은 달 밝도다 / 三十六峯明月明 라 하니, 이를 읽노라면 기분이 상쾌해진다. |
English Translation |
---|
People say that the Daoist recluse Chŏn Uch’i became an immortal. His poems are very clear and melodious (ch’ŏngwŏl). A poem he composed while visiting Samilp’o said, 秋晩瑤潭霜氣淸天風吹下紫簫聲靑鸞不至海天闊三十六峯秋月明 By the fairy pond in late autumn, the frosty air is clear.A heavenly breeze wafts downthe sound of purple bamboo flute.The blue phoenix does not come. The sea and the sky are vast.Over the thirty-six peaks, the autumn moon shines bright. Reading it makes one feel refreshed (sangyŏn). |
graph is loading...
"