This site is under construction.
E668
"
P017 on
Sŏngsu’s Remarks on Poetry (Compendium of Remarks on Poetry)
Entry Text
家姊蘭雪一時。有李玉峯者。卽趙伯玉之妾也。詩亦淸壯。無脂粉態。寧越道中作詩曰。五日長關三日越。哀歌唱斷魯陵雲。妾身亦是王孫女。此地鵑聲不忍聞。含思悽怨。與李益之東風蜀魄苦。西日魯陵寒之句。同一苦調也。
나의 누님 난설헌(蘭雪軒)과 같은 시기에 이옥봉(李玉峯)이라는 여인이 있었는데 바로 조백옥(趙伯玉 백옥은 조원(趙瑗)의 자)의 첩이다. 그녀의 시 역시 청장(淸壯)하여 지분(脂粉)의 태가 없다. 영월(寧越)로 가는 도중에 시를 짓기를 오일 간은 장간이요 삼일 간은 영월(寧越)이니 / 五日長干三日越 노릉의 구름에 슬픈 노래 목이 메네 / 哀歌唱斷魯陵雲 첩의 몸도 이 또한 왕손의 딸이라 / 妾身亦是王孫女 이곳의 두견 소린 차마 듣지 못할레라 / 此地鵑聲不忍聞 라 하니, 품은 생각이 애처롭고 원한을 띠어 익지의 동풍에 촉제(蜀帝) 혼 괴롭고 / 東風蜀魄苦 석양에 노릉은 싸늘하네 / 西日魯陵寒 라는 시구와 한가지로 쓰라린 가락이다.
Contemporaneous with my sister Nansŏrhŏn was a woman named Yi Okpong, a concubine of Cho Wŏn. Her poems were also clear and robust (ch’ŏngjang) and did not bear a womanly manner. A poem she composed en route to Yŏngwŏl, Kangwŏn province, reads, 五日長干三日越哀歌唱斷魯陵雲妾身亦是王孫女此地鵑聲不忍聞 Five days in Changgan, three days in Yue.With a broken heart, I sing sad tunes to the clouds of Nosan Mausoleum.I too am a daughter of the royal clan.The sound of cuckoo in this placeI cannot bear to listen.The emotion implied is heart-rending (ch’ŏwŏn). It has the same bitter tone with a phrase by Yi, 東風蜀魄苦西日魯陵寒 The easterly wind makes bitter the Shu emperor’s soul. The westerly sun turns chilly the Lu Mausoleum.
Knowledge Graph
Geographic Context
Historical Timeline
"