E668

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E591, E592, E593, E594, E595, E596, E597, E598, E599, E600, E601, E602, E603, E604, E605, E606, E607, E608, E609, E610, E611, E612, E613, E614, E615, E616, E617, E618, E619, E620, E621, E622, E623, E624, E625, E626, E627, E628, E629, E630, E631, E632, E633, E634, E635, E636, E637, E638, E639, E640... further results

Basic Info
ContainsC1195, C1196, C1197, M1285, M1286
Mentions Person조원, 이달, 허초희, 이옥봉
Book/VolumeCompendium of Remarks on Poetry, Compendium of Remarks on Poetry
Is Part OfSŏngsu’s Remarks on Poetry, Autumn
Found TogetherE431, E432, E433, E434, E435, E436, E437, E438, E439, E440, E441, E442, E443, E444, E445, E446, E447, E448, E449, E450, E451, E452, E453, E454, E455, E456, E457, E458, E459, E460, E461, E462, E463, E464, E465, E466, E467, E468, E469, E470, E471, E472, E473, E474, E475, E476, E477, E478, E479, E480... further results


Original Text
家姊蘭雪一時。有李玉峯者。卽趙伯玉之妾也。詩亦淸壯。無脂粉態。寧越道中作詩曰。五日長關三日越。哀歌唱斷魯陵雲。妾身亦是王孫女。此地鵑聲不忍聞。含思悽怨。與李益之東風蜀魄苦。西日魯陵寒之句。同一苦調也。
Korean Translation
나의 누님 난설헌(蘭雪軒)과 같은 시기에 이옥봉(李玉峯)이라는 여인이 있었는데 바로 조백옥(趙伯玉 백옥은 조원(趙瑗)의 자)의 첩이다. 그녀의 시 역시 청장(淸壯)하여 지분(脂粉)의 태가 없다. 영월(寧越)로 가는 도중에 시를 짓기를

오일 간은 장간이요 삼일 간은 영월(寧越)이니 / 五日長干三日越 노릉의 구름에 슬픈 노래 목이 메네 / 哀歌唱斷魯陵雲 첩의 몸도 이 또한 왕손의 딸이라 / 妾身亦是王孫女 이곳의 두견 소린 차마 듣지 못할레라 / 此地鵑聲不忍聞 라 하니, 품은 생각이 애처롭고 원한을 띠어 익지의 동풍에 촉제(蜀帝) 혼 괴롭고 / 東風蜀魄苦 석양에 노릉은 싸늘하네 / 西日魯陵寒 라는 시구와 한가지로 쓰라린 가락이다.

English Translation
Contemporaneous with my sister Nansŏrhŏn was a woman named Yi Okpong, a concubine of Cho Wŏn. Her poems were also clear and robust (ch’ŏngjang) and did not bear a womanly manner. A poem she composed en route to Yŏngwŏl, Kangwŏn province, reads, 五日長干三日越哀歌唱斷魯陵雲妾身亦是王孫女此地鵑聲不忍聞 Five days in Changgan, three days in Yue.With a broken heart, I sing sad tunes to the clouds of Nosan Mausoleum.I too am a daughter of the royal clan.The sound of cuckoo in this placeI cannot bear to listen.The emotion implied is heart-rending (ch’ŏwŏn). It has the same bitter tone with a phrase by Yi, 東風蜀魄苦西日魯陵寒 The easterly wind makes bitter the Shu emperor’s soul. The westerly sun turns chilly the Lu Mausoleum.
graph is loading...

"