E668
From Poetry Talks
"
E591, E592, E593, E594, E595, E596, E597, E598, E599, E600, E601, E602, E603, E604, E605, E606, E607, E608, E609, E610, E611, E612, E613, E614, E615, E616, E617, E618, E619, E620, E621, E622, E623, E624, E625, E626, E627, E628, E629, E630, E631, E632, E633, E634, E635, E636, E637, E638, E639, E640... further results
Basic Info | |
---|---|
Contains | C1195, C1196, C1197, M1285, M1286 |
Mentions Person | 조원, 이달, 허초희, 이옥봉 |
Book/Volume | Compendium of Remarks on Poetry, Compendium of Remarks on Poetry |
Is Part Of | Sŏngsu’s Remarks on Poetry, Autumn |
Found Together | E431, E432, E433, E434, E435, E436, E437, E438, E439, E440, E441, E442, E443, E444, E445, E446, E447, E448, E449, E450, E451, E452, E453, E454, E455, E456, E457, E458, E459, E460, E461, E462, E463, E464, E465, E466, E467, E468, E469, E470, E471, E472, E473, E474, E475, E476, E477, E478, E479, E480... further results |
Original Text |
---|
家姊蘭雪一時。有李玉峯者。卽趙伯玉之妾也。詩亦淸壯。無脂粉態。寧越道中作詩曰。五日長關三日越。哀歌唱斷魯陵雲。妾身亦是王孫女。此地鵑聲不忍聞。含思悽怨。與李益之東風蜀魄苦。西日魯陵寒之句。同一苦調也。 |
Korean Translation |
---|
나의 누님 난설헌(蘭雪軒)과 같은 시기에 이옥봉(李玉峯)이라는 여인이 있었는데 바로 조백옥(趙伯玉 백옥은 조원(趙瑗)의 자)의 첩이다. 그녀의 시 역시 청장(淸壯)하여 지분(脂粉)의 태가 없다. 영월(寧越)로 가는 도중에 시를 짓기를
오일 간은 장간이요 삼일 간은 영월(寧越)이니 / 五日長干三日越 노릉의 구름에 슬픈 노래 목이 메네 / 哀歌唱斷魯陵雲 첩의 몸도 이 또한 왕손의 딸이라 / 妾身亦是王孫女 이곳의 두견 소린 차마 듣지 못할레라 / 此地鵑聲不忍聞 라 하니, 품은 생각이 애처롭고 원한을 띠어 익지의 동풍에 촉제(蜀帝) 혼 괴롭고 / 東風蜀魄苦 석양에 노릉은 싸늘하네 / 西日魯陵寒 라는 시구와 한가지로 쓰라린 가락이다. |
English Translation |
---|
Contemporaneous with my sister Nansŏrhŏn was a woman named Yi Okpong, a concubine of Cho Wŏn. Her poems were also clear and robust (ch’ŏngjang) and did not bear a womanly manner. A poem she composed en route to Yŏngwŏl, Kangwŏn province, reads, 五日長干三日越哀歌唱斷魯陵雲妾身亦是王孫女此地鵑聲不忍聞 Five days in Changgan, three days in Yue.With a broken heart, I sing sad tunes to the clouds of Nosan Mausoleum.I too am a daughter of the royal clan.The sound of cuckoo in this placeI cannot bear to listen.The emotion implied is heart-rending (ch’ŏwŏn). It has the same bitter tone with a phrase by Yi, 東風蜀魄苦西日魯陵寒 The easterly wind makes bitter the Shu emperor’s soul. The westerly sun turns chilly the Lu Mausoleum. |
graph is loading...
"