E667

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E591, E592, E593, E594, E595, E596, E597, E598, E599, E600, E601, E602, E603, E604, E605, E606, E607, E608, E609, E610, E611, E612, E613, E614, E615, E616, E617, E618, E619, E620, E621, E622, E623, E624, E625, E626, E627, E628, E629, E630, E631, E632, E633, E634, E635, E636, E637, E638, E639, E640... further results

Basic Info
ContainsC1194, M1284
Mentions Person명종, 신로
Mentions Place곡구
Book/VolumeCompendium of Remarks on Poetry, Compendium of Remarks on Poetry
Is Part OfSŏngsu’s Remarks on Poetry, Autumn
Found TogetherE431, E432, E433, E434, E435, E436, E437, E438, E439, E440, E441, E442, E443, E444, E445, E446, E447, E448, E449, E450, E451, E452, E453, E454, E455, E456, E457, E458, E459, E460, E461, E462, E463, E464, E465, E466, E467, E468, E469, E470, E471, E472, E473, E474, E475, E476, E477, E478, E479, E480... further results


Original Text
壬辰六月二十八日。是明廟忌辰。申濟而題詩於谷口驛曰。先王此日棄群臣。末命慇懃托聖人。二十六年香火絶。白頭號哭只遺民。觀者無不下淚。
Korean Translation
임진년(1592, 선조25) 6월 28일은 명종(明宗)의 기일(忌日)이라 신제이(申濟而 제이는 신노(申櫓)의 자) 가 곡구역(谷口驛)에서 시를 쓰기를

선왕께서 이 날에 군신을 버리실 적 / 先王此日棄群臣 유언은 은근히 성인에게 부탁했네 / 末命慇懃托聖人 스물이라 여섯 해에 향불이 끊어지니 / 二十六年香火絶 소리쳐 우는 사람 늙은 유민(遺民)뿐이로세 / 白頭號哭只民遺 라 하니, 보는 자가 모두 눈물을 흘렸다고 한다.

English Translation
The twenty-sixth day of the sixth month in the year of imjin (1592) was the anniversary of King Myŏngjong’s death. Sin Ro 申櫓 (1546–1593; styled Chei), therefore, wrote a poem at Kokku station, 先王此日棄群臣末命慇懃托聖人二十六年香火絶白頭號哭只遺民 On this day, the late king left his officials.His sincere will was entrusted to the sages. Twenty-six years ago, the incense was extinguished.Weeping aloud in white hairare only those he left behind. Everyone who read it shed tears.
graph is loading...

"