E667
From Poetry Talks
"
E591, E592, E593, E594, E595, E596, E597, E598, E599, E600, E601, E602, E603, E604, E605, E606, E607, E608, E609, E610, E611, E612, E613, E614, E615, E616, E617, E618, E619, E620, E621, E622, E623, E624, E625, E626, E627, E628, E629, E630, E631, E632, E633, E634, E635, E636, E637, E638, E639, E640... further results
Basic Info | |
---|---|
Contains | C1194, M1284 |
Mentions Person | 명종, 신로 |
Mentions Place | 곡구 |
Book/Volume | Compendium of Remarks on Poetry, Compendium of Remarks on Poetry |
Is Part Of | Sŏngsu’s Remarks on Poetry, Autumn |
Found Together | E431, E432, E433, E434, E435, E436, E437, E438, E439, E440, E441, E442, E443, E444, E445, E446, E447, E448, E449, E450, E451, E452, E453, E454, E455, E456, E457, E458, E459, E460, E461, E462, E463, E464, E465, E466, E467, E468, E469, E470, E471, E472, E473, E474, E475, E476, E477, E478, E479, E480... further results |
Original Text |
---|
壬辰六月二十八日。是明廟忌辰。申濟而題詩於谷口驛曰。先王此日棄群臣。末命慇懃托聖人。二十六年香火絶。白頭號哭只遺民。觀者無不下淚。 |
Korean Translation |
---|
임진년(1592, 선조25) 6월 28일은 명종(明宗)의 기일(忌日)이라 신제이(申濟而 제이는 신노(申櫓)의 자) 가 곡구역(谷口驛)에서 시를 쓰기를
선왕께서 이 날에 군신을 버리실 적 / 先王此日棄群臣 유언은 은근히 성인에게 부탁했네 / 末命慇懃托聖人 스물이라 여섯 해에 향불이 끊어지니 / 二十六年香火絶 소리쳐 우는 사람 늙은 유민(遺民)뿐이로세 / 白頭號哭只民遺 라 하니, 보는 자가 모두 눈물을 흘렸다고 한다. |
English Translation |
---|
The twenty-sixth day of the sixth month in the year of imjin (1592) was the anniversary of King Myŏngjong’s death. Sin Ro 申櫓 (1546–1593; styled Chei), therefore, wrote a poem at Kokku station, 先王此日棄群臣末命慇懃托聖人二十六年香火絶白頭號哭只遺民 On this day, the late king left his officials.His sincere will was entrusted to the sages. Twenty-six years ago, the incense was extinguished.Weeping aloud in white hairare only those he left behind. Everyone who read it shed tears. |
graph is loading...
"