E666

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E591, E592, E593, E594, E595, E596, E597, E598, E599, E600, E601, E602, E603, E604, E605, E606, E607, E608, E609, E610, E611, E612, E613, E614, E615, E616, E617, E618, E619, E620, E621, E622, E623, E624, E625, E626, E627, E628, E629, E630, E631, E632, E633, E634, E635, E636, E637, E638, E639, E640... further results

Basic Info
ContainsC1193, M1283
Mentions Person허봉
Mentions Place풍산, 병영
Book/VolumeCompendium of Remarks on Poetry, Compendium of Remarks on Poetry
Is Part OfSŏngsu’s Remarks on Poetry, Autumn
Found TogetherE431, E432, E433, E434, E435, E436, E437, E438, E439, E440, E441, E442, E443, E444, E445, E446, E447, E448, E449, E450, E451, E452, E453, E454, E455, E456, E457, E458, E459, E460, E461, E462, E463, E464, E465, E466, E467, E468, E469, E470, E471, E472, E473, E474, E475, E476, E477, E478, E479, E480... further results


Original Text
仲兄於豐山驛。見題壁一詩。曰。世上無人識俊才。黃金誰爲築高臺。邊霜染盡靑靑鬢。疋馬陰山十往來。辭氣感慨。甚佳作也。問之郵卒。曰。兵營軍官孫萬戶所題也。
Korean Translation
중형이 풍산(豐山) 역에서 벽에 쓴 시 한 수를 보니

세상에는 준재를 알아 줄 이 없는데 / 世上無人識俊才 누굴 위해 황금으로 높은 대를 쌓았나 / 黃金誰爲築高臺 변방 서리 검푸른 귀밑털 다 물들이니 / 邊霜染盡靑靑鬢 필마(匹馬)로 음산을 열 번이나 오가네 / 疋馬陰山十往來 라 했다. 말 기운이 감개하고 매우 훌륭하여 우졸(郵卒)에게 누구의 작품인 가고 물었더니 병영 군관 손만호(孫萬戶)가 지은 것이라고 했다 한다.

English Translation
My second brother saw a poem written on the wall of P’ungsan station, which read, 世上無人識俊才黃金誰爲築高臺邊霜染盡靑靑鬢疋馬陰山十往來 No one in this world recognizes great talent.In gold for whom did they build a tall terrace?Frontier frosts completely tinted my dark dark sideburns.On horseback, I have passed the Yin Mountains ten times. Full of emotion (kamgae) in its tone (sagi), it was an outstanding (ka) poem. When he asked a post-guard, he replied, “The poem is by Son Manho 孫萬戶 (16th century), a military official at the camp.”
graph is loading...

"