E666
From Poetry Talks
"
E591, E592, E593, E594, E595, E596, E597, E598, E599, E600, E601, E602, E603, E604, E605, E606, E607, E608, E609, E610, E611, E612, E613, E614, E615, E616, E617, E618, E619, E620, E621, E622, E623, E624, E625, E626, E627, E628, E629, E630, E631, E632, E633, E634, E635, E636, E637, E638, E639, E640... further results
Basic Info | |
---|---|
Contains | C1193, M1283 |
Mentions Person | 허봉 |
Mentions Place | 풍산, 병영 |
Book/Volume | Compendium of Remarks on Poetry, Compendium of Remarks on Poetry |
Is Part Of | Sŏngsu’s Remarks on Poetry, Autumn |
Found Together | E431, E432, E433, E434, E435, E436, E437, E438, E439, E440, E441, E442, E443, E444, E445, E446, E447, E448, E449, E450, E451, E452, E453, E454, E455, E456, E457, E458, E459, E460, E461, E462, E463, E464, E465, E466, E467, E468, E469, E470, E471, E472, E473, E474, E475, E476, E477, E478, E479, E480... further results |
Original Text |
---|
仲兄於豐山驛。見題壁一詩。曰。世上無人識俊才。黃金誰爲築高臺。邊霜染盡靑靑鬢。疋馬陰山十往來。辭氣感慨。甚佳作也。問之郵卒。曰。兵營軍官孫萬戶所題也。 |
Korean Translation |
---|
중형이 풍산(豐山) 역에서 벽에 쓴 시 한 수를 보니
세상에는 준재를 알아 줄 이 없는데 / 世上無人識俊才 누굴 위해 황금으로 높은 대를 쌓았나 / 黃金誰爲築高臺 변방 서리 검푸른 귀밑털 다 물들이니 / 邊霜染盡靑靑鬢 필마(匹馬)로 음산을 열 번이나 오가네 / 疋馬陰山十往來 라 했다. 말 기운이 감개하고 매우 훌륭하여 우졸(郵卒)에게 누구의 작품인 가고 물었더니 병영 군관 손만호(孫萬戶)가 지은 것이라고 했다 한다. |
English Translation |
---|
My second brother saw a poem written on the wall of P’ungsan station, which read, 世上無人識俊才黃金誰爲築高臺邊霜染盡靑靑鬢疋馬陰山十往來 No one in this world recognizes great talent.In gold for whom did they build a tall terrace?Frontier frosts completely tinted my dark dark sideburns.On horseback, I have passed the Yin Mountains ten times. Full of emotion (kamgae) in its tone (sagi), it was an outstanding (ka) poem. When he asked a post-guard, he replied, “The poem is by Son Manho 孫萬戶 (16th century), a military official at the camp.” |
graph is loading...
"