E664
From Poetry Talks
"
E591, E592, E593, E594, E595, E596, E597, E598, E599, E600, E601, E602, E603, E604, E605, E606, E607, E608, E609, E610, E611, E612, E613, E614, E615, E616, E617, E618, E619, E620, E621, E622, E623, E624, E625, E626, E627, E628, E629, E630, E631, E632, E633, E634, E635, E636, E637, E638, E639, E640... further results
Basic Info | |
---|---|
Contains | M1278 |
Mentions Person | 윤면 |
Mentions Place | 호남 |
Book/Volume | Compendium of Remarks on Poetry, Compendium of Remarks on Poetry |
Is Part Of | Sŏngsu’s Remarks on Poetry, Autumn |
Found Together | E431, E432, E433, E434, E435, E436, E437, E438, E439, E440, E441, E442, E443, E444, E445, E446, E447, E448, E449, E450, E451, E452, E453, E454, E455, E456, E457, E458, E459, E460, E461, E462, E463, E464, E465, E466, E467, E468, E469, E470, E471, E472, E473, E474, E475, E476, E477, E478, E479, E480... further results |
Original Text |
---|
尹斯文勉奉使湖南。造一山中有草屋。一老翁樹下槃博。几有一卷。展看則就奪之曰。鄙作不堪入眼。僅見首題詠梳詩曰。木梳梳了竹梳梳。梳却千回蝨已除。安得大梳長萬丈。盡梳黔首蝨無餘。問其名。不對而遯去。 |
Korean Translation |
---|
윤 사문 면(尹斯文勉)이 사명을 받들고 호남으로 떠나 어느 산을 지나가는데 산 속에 초가집이 있었다. 거기서 한 늙은이가 나무 아래에서 다리를 뻗고 앉아 있었고 책상 위에는 책 한 권이 놓여 있었다. 펴 보니 늙은이가 다가와서 빼앗으며,
“되지 않은 작품이라 남의 눈에 보여 줄 수가 없소.” 하는 것이었다. 그래서 겨우 첫머리에 쓴 빗을 읊은 시만을 보았는데 다음과 같았다. 얼레빗 빗질하고 참빗으로 빗질하니 / 木梳梳了竹梳梳 빗질 천 번 쓸어 내려 이는 벌써 없어졌네 / 梳却千回蝨已除 어찌하면 만장 길이 큰 빗을 얻어다가 / 安得大梳長萬丈 백성들의 물것을 남기잖고 쓸어낼꼬 / 盡梳黔首蝨無餘 그 이름을 물었더니 대답을 하지 않고 도망가 버렸다고 한다. |
English Translation |
---|
When scholar Yun Myŏn 尹勉 (16th century) was traveling in Chŏlla province on an official mission, he came upon a thatched hut in a mountain. An old man was sitting under a tree with his legs stretched out and pants rolled up to expose bare legs. On the table was a book. When Yun opened it up to read, the man snatched it away and said, “My works do not deserve to be read.” Yun only read the first poem “On Combing” 詠梳, which said, 木梳梳了竹梳梳梳却千回蝨已除安得大梳長萬丈盡梳黔首蝨無餘 Combing with a wooden comb,combing with a bamboo comb.Combing a thousand times, lice have been swept clean.How do I get a comb ten-thousand-feet-longto comb people’s headsuntil no louse remains? When Yun asked for his name, the man did not answer and disappear. (Some say he was Yu Hoin, a Literary Licentiate (chinsa) from Chŏnju.) |
graph is loading...
"