E661

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E591, E592, E593, E594, E595, E596, E597, E598, E599, E600, E601, E602, E603, E604, E605, E606, E607, E608, E609, E610, E611, E612, E613, E614, E615, E616, E617, E618, E619, E620, E621, E622, E623, E624, E625, E626, E627, E628, E629, E630, E631, E632, E633, E634, E635, E636, E637, E638, E639, E640... further results

Basic Info
ContainsC1181, C1182, M1272, M1273
Mentions Person정철, 권필, 이안눌
Book/VolumeCompendium of Remarks on Poetry, Compendium of Remarks on Poetry
Is Part OfSŏngsu’s Remarks on Poetry, Autumn
Found TogetherE431, E432, E433, E434, E435, E436, E437, E438, E439, E440, E441, E442, E443, E444, E445, E446, E447, E448, E449, E450, E451, E452, E453, E454, E455, E456, E457, E458, E459, E460, E461, E462, E463, E464, E465, E466, E467, E468, E469, E470, E471, E472, E473, E474, E475, E476, E477, E478, E479, E480... further results


Original Text
鄭松江善作俗謳。其思美人曲及勸酒辭。俱淸壯可聽。雖異論者斥之爲邪。而文采風流。亦不可掩。比比有惜之者。汝章過其墓。作詩曰。空山木落雨蕭蕭。相國風流此寂寥。惆悵一杯難更進。昔年歌曲卽今朝。子敏江上聞歌詩曰。江頭誰唱美人辭。正是江頭月落時。惆悵戀君無恨意。世間唯有女郞知。二詩皆爲其歌發也。
Korean Translation
정송강(鄭松江 송강은 정철(鄭澈)의 호)은 우리말 노래를 잘 지었으니, 사미인곡(思美人曲) 및 권주사(勸酒辭)는 모두 그 곡조가 맑고 씩씩하여 들을 만하다. 비록 이론(異論)하는 자들은 이를 배척하여 음사(陰邪)하다고는 하지만 문채와 풍류는 또한 엄폐할 수 없는 것이다. 그리하여 그를 아까워하는 사람들이 연달아 있어 왔다. 여장이 그의 묘를 지나며 시를 지었는데

빈산에 나뭇잎 우수수 지니 / 空山木落雨蕭蕭 상국의 풍류는 이곳에 묻혀 있네 / 相國風流此寂寥 서글퍼라 한 잔 술 다시 권하기 어려우니 / 惆悵一杯難更進 지난날 가곡은 오늘 두고 지은 걸세 / 昔年歌曲卽今朝 라 했다. 자민이 강 가에서 노래를 듣는다[江上聞歌]의 시에 강 어귀에 그 뉘라서 미인사(美人辭)를 부르니 / 江頭誰唱美人辭 때마침 강 어귀에 달이 지는 시각이라 / 正是江頭月落時 서글퍼라 님 그리는 무한한 마음을 / 惆悵戀君無恨意 세상에선 오로지 여랑만이 알고 있네 / 世間唯有女郞知 라 했는데, 두 시가 모두 송강의 가사(歌辭)로 인해 나온 것이다.

English Translation
Chŏng Ch’ŏl was good at writing folk songs. His “Song of Longing for the Fair Lady” 思美人曲 and “Offering a Toast” 勸酒辭 are all clear and robust (ch’ŏngjang), pleasing to the ear. While those with different views denounce him as evil, his literary talent and refinement cannot be denied. Everywhere there are people who cherish him. Kwŏn P’il, when passing by his tomb, wrote a poem, 空山木落雨蕭蕭相國風流此寂寥惆悵一杯難更進昔年歌曲卽今朝 In an empty mountain covered in fallen leaves, a rain sprinkles gently.The minister’s merry-making here lies in silence.Ah! Another cup of wine I can offer you no more!Your song of that bygone year was written for a day like this. Yi Annul’s poem “Listening to a Song on the River” 江上聞歌 reads, 江頭誰唱美人辭正是江頭月落時惆悵戀君無恨意世間唯有女郞知 By the river, who is singing the Song of a Fair Ladyjust when over the river the moon is setting? Ah! Her longing for him,that boundless meaning, in this world only she knows. Both poems were inspired by his song.
graph is loading...

"