E656

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E591, E592, E593, E594, E595, E596, E597, E598, E599, E600, E601, E602, E603, E604, E605, E606, E607, E608, E609, E610, E611, E612, E613, E614, E615, E616, E617, E618, E619, E620, E621, E622, E623, E624, E625, E626, E627, E628, E629, E630, E631, E632, E633, E634, E635, E636, E637, E638, E639, E640... further results

Basic Info
ContainsC1168, C1169, C1170, C1171
Mentions Person이달, 최경창, 백광훈
Book/VolumeCompendium of Remarks on Poetry, Compendium of Remarks on Poetry
Is Part OfSŏngsu’s Remarks on Poetry, Autumn
Found TogetherE431, E432, E433, E434, E435, E436, E437, E438, E439, E440, E441, E442, E443, E444, E445, E446, E447, E448, E449, E450, E451, E452, E453, E454, E455, E456, E457, E458, E459, E460, E461, E462, E463, E464, E465, E466, E467, E468, E469, E470, E471, E472, E473, E474, E475, E476, E477, E478, E479, E480... further results


Original Text
崔詩悍勁。白詩枯淡。俱不失李唐跬逕。誠亦千年希調也。李益之較大。故苞崔孕白而自成大家也。
Korean Translation
최고죽(崔孤竹)의 시는 한경(悍勁)하며 백옥봉(白玉峯 옥봉은 백광훈(白光勳)의 호)의 시는 고담(枯淡)하다. 모두 당시(唐詩)의 노선(路線)을 잃지 않았으니 참으로 천년의 드문 가락이다. 이익지(李益之)는 이들보다 조금 크다. 그러므로 최ㆍ백을 함께 뭉쳐 나름대로 대가를 이루었다.
English Translation
Ch’oe Kyŏngch’ang’s poems are bold and vigorous (han’gyŏng) and Paek Kwanghun’s dry and simple (kodam). Both did not deviate from the path of Tang poetry, and their works are indeed exceptional poems in a thousand years. Yi Tal was greater than them. Yet, together Ch’oe and Paek each became great masters (taega) in their own right.
graph is loading...

"