E652

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E591, E592, E593, E594, E595, E596, E597, E598, E599, E600, E601, E602, E603, E604, E605, E606, E607, E608, E609, E610, E611, E612, E613, E614, E615, E616, E617, E618, E619, E620, E621, E622, E623, E624, E625, E626, E627, E628, E629, E630, E631, E632, E633, E634, E635, E636, E637, E638, E639, E640... further results

Basic Info
ContainsC1158, C1159, C1160, M1267, M1268
Mentions Person김윤
Mentions Place화순
Book/VolumeCompendium of Remarks on Poetry, Compendium of Remarks on Poetry
Is Part OfSŏngsu’s Remarks on Poetry, Autumn
Found TogetherE431, E432, E433, E434, E435, E436, E437, E438, E439, E440, E441, E442, E443, E444, E445, E446, E447, E448, E449, E450, E451, E452, E453, E454, E455, E456, E457, E458, E459, E460, E461, E462, E463, E464, E465, E466, E467, E468, E469, E470, E471, E472, E473, E474, E475, E476, E477, E478, E479, E480... further results


Original Text
先大夫以子弟在和順。與金進士潤相交。每稱其詩。兵使嘗構鎭南樓。邀進士作大篇記之。乘酣一揮而就六十句。其首句曰。虹梁萬鈞壓朱雀。龍額舞劍公孫娘。甚傑作也。嘗水行船敗。僅及岸。登亭作詩曰。衣冠俱被狂流失。身體猶存父母遺。更上高亭看霽景。秋山淡碧入新詩。其高趣可掬。六十後始占司馬。以遺逸授齋郞。不來。
Korean Translation
선친께서는 자제들이 화순(和順)에 있었던 까닭에 진사 김윤(金潤)과 서로 사귀고 매양 그의 시를 칭찬하시곤 했다. 병사(兵使)가 일찍이 진남루(鎭南樓)를 건축하고는 진사를 맞아 들여 대편(大篇)의 시를 지어 쓰도록 하니 술김에 한번 붓을 휘저어 육십 구를 이뤘는데 그 첫구에 이르기를

만 근의 무지개 들보 주작을 누르고 / 虹梁萬鈞壓朱雀 용이마엔 공손랑이 칼춤을 추네 / 龍顔舞劍公孫娘 라 했으니, 굉장한 걸작이다. 일찍이 물길로 가다가 배가 부서져 근근히 기슭에 닿자 정자에 올라 시를 짓기를 의관은 모두 쓸려 광류에 잃었지만 / 衣冠俱被狂流失 몸은 부모님 주신 대로 남았구나 / 身體猶存父母遺 높은 정자 다시 올라 갠 경치 보노니 / 更上高亭看霽景 가을 산 맑고 푸르러 새 시에 들어오네 / 秋山淡碧入新詩 라 하였으니, 높은 흥취가 대단하다. 그는 60세 후에 처음 사마시(司馬試)에 합격하여 유일(遺逸)로서 참봉에 제수되었으나 부임하지 않았다.

English Translation
Because his children lived in Hwasun county, Chŏlla province, my late father became friends with local Literary Licentiate (chinsa) Kim Yun 金潤 (16th century). He often praised Kim’s poems. Once an Army Commander (pyŏngma chŏltosa) built a tower named Chillam and invited Kim to compose a long poem to record the occasion. Under the influence of wine, Kim wielded his brush and completed sixty sentences. The opening sentence said, 虹梁萬鈞壓朱雀龍顔舞劍公孫娘 Ten-thousand-catty rainbow beams press down on Vermilion Bird.On the dragon tablet is the sword dance of Lady Gongsun. This is a masterpiece (kŏlchak). Once, while traveling on water, Kim’s boat broke down. Scarcely reaching the shore, he ascended a pavilion and wrote a poem, which said, 衣冠俱被狂流失身體猶存父母遺更上高亭看霽景秋山淡碧入新詩 My robe and cap were all lost in the wild current.Still this body remains, a gift from my parents.Once again I ascend the tall pavilion and behold the clear scenery.Autumn mountain and light blue sky enter a new poem. The poem’s great charm (koch’wi) is manifest. Only after sixty years of age did he pass the civil examination and was given a position of Ceremonial Apprentice (chaerang) as a Scholar in Reclusion (yuil), but he did not take office.
graph is loading...

"