This site is under construction.
E651
"
P017 on
Sŏngsu’s Remarks on Poetry (Compendium of Remarks on Poetry)
Entry Text
梁慶遇嘗問於余曰。我國七言古詩孰優。曰。未知何如。慶遇歷問朴李蠶頭如何。曰。出韓而或悍或穠。非其至也。問訥齋晉陽兄弟圖。沖庵牛島歌如何。曰晉陽傑而滯。牛島奇而晦。然則屬誰。曰。魚潛夫流民歎。李益之漫浪舞歌也。因曰。以詩觀之。則奇才多出於君輩也。渠亦大笑。
양경우(梁慶遇)가 일찍이 나에게 “우리나라에서는 칠언고시를 누가 잘한다고 할 수 있습니까?” 하고 물은 적이 있다. 그래서, “글쎄 어떠할지 잘 모르겠소.” 하고 대답하니, 경우가 박(朴)ㆍ이(李)의 잠두(蠶頭)는 어떤지 차례로 물어 왔다. 내가 대답하기를, “한퇴지(韓退之)에서 나왔으되 한 사람은 억세고 한 사람은 번거로우니 그 지극한 것은 아니다.” 고 하니, 눌재(訥齋 박상(朴祥)의 호)의 진양형제도(晉陽兄弟圖)와 충암의 우도가(牛島歌)는 어떤지 물었다. 대답하기를 “진양형제도는 굉걸(宏烋)하나 막힘이 있고 우도가는 기이하나 음침하다.” 고 하니, 그렇다면 결국 누구에게 돌아가겠느냐 하여 대답하되, “어잠부(魚潛夫 잠부는 어무적(魚無迹)의 호)의 유민탄(流民歎)과 이익지의 만랑무가(漫浪舞歌)일 것이오.” 하고 인하여 말하기를, “시로 본다면 기재(奇才)가 그대들 가운데서 많이 나왔소.” 하니, 그 역시 크게 웃었다.
Yang Kyŏngu once asked me, “Who writes best seven-character ancient style poems in our country?” I replied, “I am not sure.” Then he asked about my opinion on Pak Sang and Yi Haeng’s poem on Chamdu Peak. I replied, “Both of them came out of Han Yu, but one is bold (han) and the other lavish (nong), so neither reached him.” He asked what I thought about Pak’s poem on the painting of brothers from Chinyang and Kim Chŏng’s song on U Island. I replied, “The Chinyang poem is outstanding (kŏl) but sluggish (ch’e). The poem on U Island is surprsing (ki) but gloomy (hoe).” Yang inquired, “Then who is the best?” I replied, “Ŏ Mujŏk’s ‘Wanderers’ Groan’ 流民歎 and Yi Tal’s ‘The Ballad of Untrammeled Sword Dancer’ 漫浪舞歌.” Then he said, “Now that I see, your generation yielded many unique talents (kijae).” He also had a big laugh.
Knowledge Graph
Geographic Context
Historical Timeline
"