E649

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E591, E592, E593, E594, E595, E596, E597, E598, E599, E600, E601, E602, E603, E604, E605, E606, E607, E608, E609, E610, E611, E612, E613, E614, E615, E616, E617, E618, E619, E620, E621, E622, E623, E624, E625, E626, E627, E628, E629, E630, E631, E632, E633, E634, E635, E636, E637, E638, E639, E640... further results

Basic Info
ContainsC1152, M1266
Mentions Person박순
Book/VolumeCompendium of Remarks on Poetry, Compendium of Remarks on Poetry
Is Part OfSŏngsu’s Remarks on Poetry, Autumn
Found TogetherE431, E432, E433, E434, E435, E436, E437, E438, E439, E440, E441, E442, E443, E444, E445, E446, E447, E448, E449, E450, E451, E452, E453, E454, E455, E456, E457, E458, E459, E460, E461, E462, E463, E464, E465, E466, E467, E468, E469, E470, E471, E472, E473, E474, E475, E476, E477, E478, E479, E480... further results


Original Text
朴思庵詩。久沐恩波役此心。曉鷄聲裏載朝簪。江南野屋春蕪沒。却倩山僧護竹林。嗚呼。士大夫孰無欲退之志。而低回寸祿。負此心者多矣。讀此詩。足一興嘅。
Korean Translation
박사암(朴思庵 사암은 박순(朴淳)의 호)의 시에

은파에 오래 젖어 이 마음 쉴새없이 / 久沐恩波役此心 새벽 닭 울자마자 조복(朝服)을 챙기누나 / 曉鷄聲裏戴朝簪 강남의 들집이 봄풀에 파묻히니 / 江南野屋春蕪沒 도리어 산승시켜 대숲을 지키라네 / 却倩山僧護竹林 라 했으니 아, 사대부로서 그 누군들 은퇴하고 싶은 마음이 없겠는가마는 한 치의 녹봉에 끌리어 고개를 숙이고 이 마음을 저버리는 자가 많을 것이다. 이 시를 읽으면 한 번 탄식의 소리를 내게 하기에 족할 것이다.

English Translation
Pak Sun’s poem, 久沐恩波役此心曉鷄聲裏戴朝簪江南野屋春蕪沒却倩山僧護竹林 Long immersed in the waters of royal favor, this heart belabors. Listening to the crow of a rooster at dawn, I don my official garb.The cottage river south is buried in overgrown spring grass.I just ask the monk in the mountain to take care of my bamboo grove. Ah! Who among scholar-officials do not have the desire to retreat? Yet, many linger because of meager salary while cherishing such a heart. This poem thoroughly touches the hearts of the readers.
graph is loading...

"