E648
From Poetry Talks
"
E591, E592, E593, E594, E595, E596, E597, E598, E599, E600, E601, E602, E603, E604, E605, E606, E607, E608, E609, E610, E611, E612, E613, E614, E615, E616, E617, E618, E619, E620, E621, E622, E623, E624, E625, E626, E627, E628, E629, E630, E631, E632, E633, E634, E635, E636, E637, E638, E639, E640... further results
Basic Info | |
---|---|
Contains | C1149, C1150, C1151, M1263, M1264, M1265 |
Mentions Person | 노수신, 조위한 |
Book/Volume | Compendium of Remarks on Poetry, Compendium of Remarks on Poetry |
Is Part Of | Sŏngsu’s Remarks on Poetry, Autumn |
Found Together | E431, E432, E433, E434, E435, E436, E437, E438, E439, E440, E441, E442, E443, E444, E445, E446, E447, E448, E449, E450, E451, E452, E453, E454, E455, E456, E457, E458, E459, E460, E461, E462, E463, E464, E465, E466, E467, E468, E469, E470, E471, E472, E473, E474, E475, E476, E477, E478, E479, E480... further results |
Original Text |
---|
趙持世常曰。我國地名。入詩不雅。如氣蒸雲夢澤。波撼岳陽城。凡十字六字地名。而上加四字。其用力只在蒸撼二字爲功。豈不省耶。此言亦似有理。然盧相詩。路盡平丘驛。江深判事亭。柳暗靑坡晩。天晴白嶽春。亦殊好。其在爐錘之妙而已。何害點鐵成金乎。 |
Korean Translation |
---|
조지세(趙持世 지세는 조위한(趙緯韓)의 자)는 일찍이
“우리나라 지명(地名)은 시(詩) 속에 들여와도 우아한 맛이 없다. 그러나 중국의, 대기는 운몽택을 쪄서 올리고 / 氣蒸雲夢澤 파도는 악양성을 뒤흔든다네 / 波撼岳陽城 와 같은 시구를 보면 무릇 열 글자 중에서 여섯 글자가 지명이고, 그 위에 네 글자를 보탠 것이요, 그 힘쓴 곳은 다만 증(蒸)자와 감(撼)자, 이 두 글자뿐이니 시를 짓기가 어찌 수월하지 않은가.” 라고 말한 적이 있는데, 그 말이 또한 일리는 있는 것 같다. 그러나 노 정승의 시인 길은 평구역에서 다해 버리고 / 路盡平丘驛 강물은 판사정에서 깊어진다네 / 江深判事亭 청파의 저녁에 버들빛 짙고 / 柳暗靑坡晩 백악의 봄날에 하늘은 맑네 / 天晴白嶽春 같은 구절은 또한 대단히 훌륭하다. 이것은 글귀 만드는 묘법에 있을 뿐이나 쇠로서 금을 만들기에 무엇이 해로우랴? |
English Translation |
---|
Cho Wihan 趙緯韓 (1567–1649; styled Chise) often said, “The place names of our country sound inelegant (pur’a) in poems. For example, [a phrase in a poem by Meng Haoran], 氣蒸雲夢澤波撼岳陽城 Mists rise from Cloud Dream Pond.Waves shake Mountain Sun City.in the total of ten characters, six characters are for place names and only four other characters were added. Only the two characters, ‘rise’ and ‘shake,’ involved any work. Is it not effort-saving?” While his saying seems to be reasonable, No Susin’s poems, 路盡平丘驛江深判事亭 The road ends at Flat Hill Post.The river deepens at Judge’s Pavilion. 柳暗靑坡晩天晴白嶽春 The willows are dim in the evening at Green Hill.The sky is clear in spring at White Mountain.are also really excellent (suho). It is all in the wonder of wordsmithing. What is the harm in turning iron into gold? |
graph is loading...
"