E646
"
E591, E592, E593, E594, E595, E596, E597, E598, E599, E600, E601, E602, E603, E604, E605, E606, E607, E608, E609, E610, E611, E612, E613, E614, E615, E616, E617, E618, E619, E620, E621, E622, E623, E624, E625, E626, E627, E628, E629, E630, E631, E632, E633, E634, E635, E636, E637, E638, E639, E640... further results
Basic Info | |
---|---|
Contains | C1144, C1145, M1260, M1261 |
Mentions Person | 이달, 양사언, 유정, 응창 |
Mentions Place | 강릉 |
Book/Volume | Compendium of Remarks on Poetry, Compendium of Remarks on Poetry |
Is Part Of | Sŏngsu’s Remarks on Poetry, Autumn |
Found Together | E431, E432, E433, E434, E435, E436, E437, E438, E439, E440, E441, E442, E443, E444, E445, E446, E447, E448, E449, E450, E451, E452, E453, E454, E455, E456, E457, E458, E459, E460, E461, E462, E463, E464, E465, E466, E467, E468, E469, E470, E471, E472, E473, E474, E475, E476, E477, E478, E479, E480... further results |
Original Text |
---|
蓬萊宰江陵。賓遇益之。之爲人不檢。邑人訾之。先子貽書勖之。公復曰。桐花夜煙落。海樹春雲空之李達。設若疏待。則何以異於陳王初喪應劉之日乎。然醴初不設。益之留詩以辭曰。行子去留際。主人眉睫間。今朝失黃氣。未久憶靑山。魯國鶢鶋饗。南征薏苡還。秋風蘇季子。又出穆陵關。公大加稱愛。待之如初。可見先輩朋友相規之義。而其風流好才。亦何易得乎。 |
Korean Translation |
---|
봉래가 강릉 군수로 있을 적에 익지(益之 이달(李達)의 자)를 손님으로 대우했는데 사람됨이 행실이 없어 고을 사람들이 그를 비난했다. 선친이 편지를 보내 그를 변호하니 공이 답장하기를
밤 연기에 오동 꽃 떨어지고 / 桐花夜煙落 바다 숲에 봄 구름 사라지도다 / 海樹春雲空 고 읊었던 이달(李達)을 만약 소홀히 대한다면 곧 진왕(陳王 위(魏) 조식(曺植)의 봉호)이 응양(應瑒)ㆍ유정(劉楨)을 처음 잃던 날과 무엇이 다르겠느냐고 했다. 그러나 대접이 조금 허술해지자 익지는 시를 남기고 작별하는데 나그네 가고 머물 사이란 것은 / 行子去留際 주인이 눈썹 까딱하는 사이라 / 主人眉睫間 오늘 아침 기쁜 빛을 잃게 됐으니 / 今朝失黃氣 오래잖아 청산을 생각하리 / 未久憶靑山 노국에선 원거에게 제사를 했고 / 魯國鶢鶋饗 남방에 출정가서 율무 갖고 돌아왔네 / 南征薏苡還 소 계자는 가을 바람 만나자마자 / 秋風蘇季子 또 다시 목릉관을 나가는구나 / 又出穆陵關 라 읊으니, 공이 크게 칭찬과 사랑을 더하며 그를 처음처럼 대접했다. 선배들이 붕우간에 서로 바로잡아 주는 의가 어떠했던가를 여기에서 볼 수 있다. 그리고 그 풍류 있는 훌륭한 재사를 또 어찌 쉬이 얻을 수 있겠는가? |
English Translation |
---|
When Yang Saŏn was Prefect of Kangnŭng, he hosted Yi Tal as a guest. Yi was not cautious, so the locals disliked him. My late father sent Yang a letter to defend Yi, and Yang said in reply, “If I treat poorly Yi Tal, who wrote, 桐花夜煙落海樹春雲空 Paulownia blossoms fall in the evening mist.Ocean trees disappear into the spring clouds. how could that be different from the day Prince Chen of Wei lost Ying Yang 應瑒 (d. 217) and Liu Zhen 劉楨 (d. 217)?” However, when Yang’s treatment toward Yi waned, Yi presented a farewell poem, which said, 行子去留際主人眉睫間今朝失黃氣未久憶靑山魯國鶢鶋饗南征薏苡還秋風蘇季子又出穆陵關 The guest came and leftwithin the host’s blink of an eye. This morning you lost your cheerful mood.But before long, you will miss the green hills.The State of Lu offered a feast to a sea bird.A southern expedition returned with Job’s Tears. Feeling the autumn wind, Su Qinonce again leaves Muling Pass. Yang expressed great praise and adoration and treated Yi just as the beginning. This shows how the predecessors admonished each other as friends. How can their refinement and appreciation for talent be also easily attained? |
"