E644

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E591, E592, E593, E594, E595, E596, E597, E598, E599, E600, E601, E602, E603, E604, E605, E606, E607, E608, E609, E610, E611, E612, E613, E614, E615, E616, E617, E618, E619, E620, E621, E622, E623, E624, E625, E626, E627, E628, E629, E630, E631, E632, E633, E634, E635, E636, E637, E638, E639, E640... further results

Basic Info
ContainsC1141, M1257
Mentions PersonCh’oe Ch’iwŏn, 두보, 박지화, 진자앙
Mentions Place청학동
Book/VolumeCompendium of Remarks on Poetry, Compendium of Remarks on Poetry
Is Part OfSŏngsu’s Remarks on Poetry, Autumn
Found TogetherE431, E432, E433, E434, E435, E436, E437, E438, E439, E440, E441, E442, E443, E444, E445, E446, E447, E448, E449, E450, E451, E452, E453, E454, E455, E456, E457, E458, E459, E460, E461, E462, E463, E464, E465, E466, E467, E468, E469, E470, E471, E472, E473, E474, E475, E476, E477, E478, E479, E480... further results


Original Text
朴守庵遊靑鶴洞。作詩曰。孤雲唐進士。初不學神仙。蠻觸三韓日。風塵四海天。英雄那可測。眞訣本無傳。一入蓬山去。淸芬八百年。淵悍簡質。有思致深。得杜,陳之體。
Korean Translation
박수암이 청학동(靑鶴洞)에서 놀며 지은 시에,

고운은 당 나라 진사였으니 / 孤雲唐進士 당초에 신선을 아니 배웠네 / 初不學神仙 만촉같은 삼한의 날이라면 / 蠻觸三韓日 풍진은 온 누리에 가득찼구려 / 風塵四海天 영웅을 어이 가늠할 수 있으리 / 英雄那可測 진결은 본디 아니 전하는 것을 / 眞訣本無傳 봉래산(蓬萊山)에 한번 들어가 버린 후에 / 一入蓬山去 청향(淸香)만 팔백 년을 남아 전하네 / 淸芬八百年 는 연한(淵悍 깊고 굳셈), 간질(簡質 조촐하고 질박함)하며 사려 깊은 맛이 있으니 두보와 진자앙의 진수를 깊이 얻은 것이다.

English Translation
A poem Pak Chihwa composed when he visited Blue Crane Grotto said, 孤雲唐進士初不學神仙蠻觸三韓日風塵四海天英雄那可測眞訣本無傳一入蓬山去淸芬八百年 Solitary Cloud, Tang’s Presented Scholar,at first did not imitate gods and immortals.The day Man and Chu battled in the land of Three Han,dusty winds filled the four seas and the sky. How can heroes be spottedwhen true techniques haven’t been conveyed?Since he entered the Penglai Mountain,his clear aroma permeated for eight hundred years. Deep and bold (yŏnhan), simple and unembellished (kanjil), the poem expresses profound (ch’isim) meaning. It has closely realized the style (ch’e) of Du Fu and Chen Zi’ang 陳子昂 (661–702).
graph is loading...

"