E643
From Poetry Talks
"
E591, E592, E593, E594, E595, E596, E597, E598, E599, E600, E601, E602, E603, E604, E605, E606, E607, E608, E609, E610, E611, E612, E613, E614, E615, E616, E617, E618, E619, E620, E621, E622, E623, E624, E625, E626, E627, E628, E629, E630, E631, E632, E633, E634, E635, E636, E637, E638, E639, E640... further results
Basic Info | |
---|---|
Contains | C1138, C1139, C1140, M1254, M1255, M1256 |
Mentions Person | 두보, 소세양, 박지화 |
Book/Volume | Compendium of Remarks on Poetry, Compendium of Remarks on Poetry |
Is Part Of | Sŏngsu’s Remarks on Poetry, Autumn |
Found Together | E431, E432, E433, E434, E435, E436, E437, E438, E439, E440, E441, E442, E443, E444, E445, E446, E447, E448, E449, E450, E451, E452, E453, E454, E455, E456, E457, E458, E459, E460, E461, E462, E463, E464, E465, E466, E467, E468, E469, E470, E471, E472, E473, E474, E475, E476, E477, E478, E479, E480... further results |
Original Text |
---|
先君送行詩帖。蘇相有白玉堂成久。黃金帶賜今之句。人以爲佳。然朴守庵詩。有忽看鄕月上。誰惜我衣華之語。此乃警策。其挽眉庵詩。千秋滄海上。白日大名垂。何必杜陵。 |
Korean Translation |
---|
선친의 송행시첩(送行詩帖)에 있는 소상(蘇相 소세양을 가리킴)의 시 가운데
백옥당 이뤄진 지 오래이러니 / 白玉堂成久 황금대 하사받기 오늘이라네 / 黃金帶賜今 라는 구절을 사람들은 아름답게 여긴다. 그러나 박수암(朴守庵 수암은 박지화(朴枝華)의 호)의 시 가운데, 경월이 높이 뜬 걸 문득 보노니 / 忽看卿月上 내 옷이 화사하다 뉘 아깝다 하리 / 誰惜我衣華 라는 절구는 바로 경책(警策)이다. 그가 미암(眉庵)을 애도한 시에 천추의 푸른 바다 물결 위에서 / 千秋滄海上 백일은 큰 이름을 드리웠도다 / 白日大名垂 라 한 것은 어찌 두릉(杜陵 두보를 가리킴)보다 못하다고 하겠는가? |
English Translation |
---|
Recorded in my late father’s book of farewell poems is a phrase by So Seyang, 白玉堂成久黃金帶賜今 In the White Jade Hall, I have long stayed.But the Golden Belt, I only receive today. which has been called excellent (ka) by people. Yet the expression in Pak Chihwa’s poem, 忽看卿月上誰惜我衣華 Suddenly I see the bright moon rising.Who would begrudge my splendid robe? is a startling expression (kyŏngch’aek). His eulogy poem for Yu Hŭich’un reads, 千秋滄海上白日大名垂 Above the eternal Deep Blue Sea,a blazing sun, his great name hangs. What is the need for Du Fu! |
graph is loading...
"