E643

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E591, E592, E593, E594, E595, E596, E597, E598, E599, E600, E601, E602, E603, E604, E605, E606, E607, E608, E609, E610, E611, E612, E613, E614, E615, E616, E617, E618, E619, E620, E621, E622, E623, E624, E625, E626, E627, E628, E629, E630, E631, E632, E633, E634, E635, E636, E637, E638, E639, E640... further results

Basic Info
ContainsC1138, C1139, C1140, M1254, M1255, M1256
Mentions Person두보, 소세양, 박지화
Book/VolumeCompendium of Remarks on Poetry, Compendium of Remarks on Poetry
Is Part OfSŏngsu’s Remarks on Poetry, Autumn
Found TogetherE431, E432, E433, E434, E435, E436, E437, E438, E439, E440, E441, E442, E443, E444, E445, E446, E447, E448, E449, E450, E451, E452, E453, E454, E455, E456, E457, E458, E459, E460, E461, E462, E463, E464, E465, E466, E467, E468, E469, E470, E471, E472, E473, E474, E475, E476, E477, E478, E479, E480... further results


Original Text
先君送行詩帖。蘇相有白玉堂成久。黃金帶賜今之句。人以爲佳。然朴守庵詩。有忽看鄕月上。誰惜我衣華之語。此乃警策。其挽眉庵詩。千秋滄海上。白日大名垂。何必杜陵。
Korean Translation
선친의 송행시첩(送行詩帖)에 있는 소상(蘇相 소세양을 가리킴)의 시 가운데

백옥당 이뤄진 지 오래이러니 / 白玉堂成久 황금대 하사받기 오늘이라네 / 黃金帶賜今 라는 구절을 사람들은 아름답게 여긴다. 그러나 박수암(朴守庵 수암은 박지화(朴枝華)의 호)의 시 가운데, 경월이 높이 뜬 걸 문득 보노니 / 忽看卿月上 내 옷이 화사하다 뉘 아깝다 하리 / 誰惜我衣華 라는 절구는 바로 경책(警策)이다. 그가 미암(眉庵)을 애도한 시에 천추의 푸른 바다 물결 위에서 / 千秋滄海上 백일은 큰 이름을 드리웠도다 / 白日大名垂 라 한 것은 어찌 두릉(杜陵 두보를 가리킴)보다 못하다고 하겠는가?

English Translation
Recorded in my late father’s book of farewell poems is a phrase by So Seyang, 白玉堂成久黃金帶賜今 In the White Jade Hall, I have long stayed.But the Golden Belt, I only receive today. which has been called excellent (ka) by people. Yet the expression in Pak Chihwa’s poem, 忽看卿月上誰惜我衣華 Suddenly I see the bright moon rising.Who would begrudge my splendid robe? is a startling expression (kyŏngch’aek). His eulogy poem for Yu Hŭich’un reads, 千秋滄海上白日大名垂 Above the eternal Deep Blue Sea,a blazing sun, his great name hangs. What is the need for Du Fu!
graph is loading...

"