E642
From Poetry Talks
"
E591, E592, E593, E594, E595, E596, E597, E598, E599, E600, E601, E602, E603, E604, E605, E606, E607, E608, E609, E610, E611, E612, E613, E614, E615, E616, E617, E618, E619, E620, E621, E622, E623, E624, E625, E626, E627, E628, E629, E630, E631, E632, E633, E634, E635, E636, E637, E638, E639, E640... further results
Basic Info | |
---|---|
Contains | C1137, M1253 |
Mentions Person | 권벽 |
Mentions Place | 영남 |
Book/Volume | Compendium of Remarks on Poetry, Compendium of Remarks on Poetry |
Is Part Of | Sŏngsu’s Remarks on Poetry, Autumn |
Found Together | E431, E432, E433, E434, E435, E436, E437, E438, E439, E440, E441, E442, E443, E444, E445, E446, E447, E448, E449, E450, E451, E452, E453, E454, E455, E456, E457, E458, E459, E460, E461, E462, E463, E464, E465, E466, E467, E468, E469, E470, E471, E472, E473, E474, E475, E476, E477, E478, E479, E480... further results |
Original Text |
---|
先大夫己卯歲按嶺南。而權習齋以冬至使赴京。其送先君詩曰。懷抱平生擬好開。笑談從此未多陪。朝天我渡遼河月。擁節君尋庾嶺梅。職事道途俱可念。別離衰謝兩相催。公餘倘有停雲詠。佇望詩筒數寄來。先君稱其切當。 |
Korean Translation |
---|
선친께서는 기묘년에 영남 관찰사를 제수받으셨는데 권습재(權習齋 습재는 권벽(權擘)의 호)가 동지사(冬至使)로 북경에 가면서 우리 선친을 송별한 시에,
평생의 회포 좋이 푸리라 여겼더니 / 懷抱平生擬好開 담소를 이제부턴 모시기도 흔찮구려 / 笑談從此未多陪 달빛 비친 요하 건너 나는 사신길 떠나고 / 朝天我渡遼河月 유령 매화 찾으며 군은 부절(符節) 안고 가리 / 擁節君尋庾嶺梅 맡은 일 갈 길이 모두 다 염려스럽고 / 職事道途俱可念 이별이라 노쇠(老衰)라 서로 재촉하네 / 別離衰謝兩相催 공무 여가 벗 그리는 노래를 짓는다면 / 公餘倘有停雲詠 시통이나 자주자주 부쳐주기 바라네 / 佇望詩筒數寄來 라 하였는데, 선친께서는 간절하고 적당하다고 칭찬하셨다. |
English Translation |
---|
My late father was appointed Governor of Kyŏngsang province in the year of kimyo (1579). Before Kwŏn Pyŏk (sobriquet Sŭpchae [Practice Studio]) left for Beijing as an envoy for the Winter Solstice Celebration, in a poem he presented to my late father, Kwŏn wrote, 懷抱平生擬好開笑談從此未多陪朝天我渡遼河月擁節君尋庾嶺梅職事道途俱可念別離衰謝兩相催公餘倘有停雲詠佇望詩筒數寄來 In my heart I’d hoped this life would plan out well.From now, I cannot do much laughing and bantering with you. To meet with the emperor, I will cross the moonlit Liao River. Holding the letter of appointment, you will seek Mt. Yuling’s plum trees. My responsibilities and journey are together worrisome.Separation and aging both spur each other.In spare time, if you write poems like “Unmoving Cloud,”I hope you send me a few in a bamboo box. My late father said that the poem was apposite (chŏldang). |
graph is loading...
"