E641
From Poetry Talks
"
E591, E592, E593, E594, E595, E596, E597, E598, E599, E600, E601, E602, E603, E604, E605, E606, E607, E608, E609, E610, E611, E612, E613, E614, E615, E616, E617, E618, E619, E620, E621, E622, E623, E624, E625, E626, E627, E628, E629, E630, E631, E632, E633, E634, E635, E636, E637, E638, E639, E640... further results
Basic Info | |
---|---|
Contains | C1135, C1136, M1251, M1252 |
Mentions Person | 윤결 |
Book/Volume | Compendium of Remarks on Poetry, Compendium of Remarks on Poetry |
Is Part Of | Sŏngsu’s Remarks on Poetry, Autumn |
Found Together | E431, E432, E433, E434, E435, E436, E437, E438, E439, E440, E441, E442, E443, E444, E445, E446, E447, E448, E449, E450, E451, E452, E453, E454, E455, E456, E457, E458, E459, E460, E461, E462, E463, E464, E465, E466, E467, E468, E469, E470, E471, E472, E473, E474, E475, E476, E477, E478, E479, E480... further results |
Original Text |
---|
先大夫嘗言尹長源之才不可及每稱。其海闊孤舟千里夢。月明長笛數聲秋。及。交風吹杏打重門之句。以爲淸切逼古。 |
Korean Translation |
---|
선친(先親)께서는 늘,
“윤장원(尹長源)의 재주는 따를 수 없다.” 고 말씀하시며, 그의 넓은 바다 쪽배 위에 꿈은 천리 떠도는데 / 海闊孤舟千里夢 두어 가락 젓대 소리 달 밝은 가을이다 / 月明長笛數聲秋 한 것과, 맞바람이 살구에 불어 중문을 때리네 / 交風吹杏打重門 라는 시구를 매양 칭송하면서 청절(淸切)하여 고시(古詩)에 핍진하다고 하셨다. |
English Translation |
---|
My late father often said, “Yun Kyŏl’s talent cannot be matched.” He always praised Yun’s phrases, 海闊孤舟千里夢月明長笛數聲秋 Boundless sea, a lonely boat drifts a thousand li in dream.Bright moon, a long flute sings of autumn in a few tunes. and, 交風吹杏打重門 Apricot petals wafting in swirling winds beat on the double gates. and said they are clear and direct (ch’ŏngjŏl), very much like ancient poems (p’ipko). |
graph is loading...
"