This site is under construction.
E641
From Poetry Talks
"
E641
P017 on
Sŏngsu’s Remarks on Poetry (Compendium of Remarks on Poetry)
Entry Text
先大夫嘗言尹長源之才不可及每稱。其海闊孤舟千里夢。月明長笛數聲秋。及。交風吹杏打重門之句。以爲淸切逼古。
선친(先親)께서는 늘, “윤장원(尹長源)의 재주는 따를 수 없다.” 고 말씀하시며, 그의 넓은 바다 쪽배 위에 꿈은 천리 떠도는데 / 海闊孤舟千里夢 두어 가락 젓대 소리 달 밝은 가을이다 / 月明長笛數聲秋 한 것과, 맞바람이 살구에 불어 중문을 때리네 / 交風吹杏打重門 라는 시구를 매양 칭송하면서 청절(淸切)하여 고시(古詩)에 핍진하다고 하셨다.
My late father often said, “Yun Kyŏl’s talent cannot be matched.” He always praised Yun’s phrases, 海闊孤舟千里夢月明長笛數聲秋 Boundless sea, a lonely boat drifts a thousand li in dream.Bright moon, a long flute sings of autumn in a few tunes. and, 交風吹杏打重門 Apricot petals wafting in swirling winds beat on the double gates. and said they are clear and direct (ch’ŏngjŏl), very much like ancient poems (p’ipko).
Knowledge Graph
graph is loading...
Geographic Context
Historical Timeline
"