E641

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E591, E592, E593, E594, E595, E596, E597, E598, E599, E600, E601, E602, E603, E604, E605, E606, E607, E608, E609, E610, E611, E612, E613, E614, E615, E616, E617, E618, E619, E620, E621, E622, E623, E624, E625, E626, E627, E628, E629, E630, E631, E632, E633, E634, E635, E636, E637, E638, E639, E640... further results

Basic Info
ContainsC1135, C1136, M1251, M1252
Mentions Person윤결
Book/VolumeCompendium of Remarks on Poetry, Compendium of Remarks on Poetry
Is Part OfSŏngsu’s Remarks on Poetry, Autumn
Found TogetherE431, E432, E433, E434, E435, E436, E437, E438, E439, E440, E441, E442, E443, E444, E445, E446, E447, E448, E449, E450, E451, E452, E453, E454, E455, E456, E457, E458, E459, E460, E461, E462, E463, E464, E465, E466, E467, E468, E469, E470, E471, E472, E473, E474, E475, E476, E477, E478, E479, E480... further results


Original Text
先大夫嘗言尹長源之才不可及每稱。其海闊孤舟千里夢。月明長笛數聲秋。及。交風吹杏打重門之句。以爲淸切逼古。
Korean Translation
선친(先親)께서는 늘,

“윤장원(尹長源)의 재주는 따를 수 없다.” 고 말씀하시며, 그의 넓은 바다 쪽배 위에 꿈은 천리 떠도는데 / 海闊孤舟千里夢 두어 가락 젓대 소리 달 밝은 가을이다 / 月明長笛數聲秋 한 것과, 맞바람이 살구에 불어 중문을 때리네 / 交風吹杏打重門 라는 시구를 매양 칭송하면서 청절(淸切)하여 고시(古詩)에 핍진하다고 하셨다.

English Translation
My late father often said, “Yun Kyŏl’s talent cannot be matched.” He always praised Yun’s phrases, 海闊孤舟千里夢月明長笛數聲秋 Boundless sea, a lonely boat drifts a thousand li in dream.Bright moon, a long flute sings of autumn in a few tunes. and, 交風吹杏打重門 Apricot petals wafting in swirling winds beat on the double gates. and said they are clear and direct (ch’ŏngjŏl), very much like ancient poems (p’ipko).
graph is loading...

"