E548

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E431, E432, E433, E434, E435, E436, E437, E438, E439, E440, E441, E442, E443, E444, E445, E446, E447, E448, E449, E450, E451, E452, E453, E454, E455, E456, E457, E458, E459, E460, E461, E462, E463, E464, E465, E466, E467, E468, E469, E470, E471, E472, E473, E474, E475, E476, E477, E478, E479, E480... further results

Basic Info
ContainsC880, C881, C882, M1067, M1068
Mentions PersonKwŏn Ŭngin
Mentions Place촉석루
Book/VolumeCompendium of Remarks on Poetry, Compendium of Remarks on Poetry
Is Part OfTopical Discourses of Chibong, Autumn
Found TogetherE431, E432, E433, E434, E435, E436, E437, E438, E439, E440, E441, E442, E443, E444, E445, E446, E447, E448, E449, E450, E451, E452, E453, E454, E455, E456, E457, E458, E459, E460, E461, E462, E463, E464, E465, E466, E467, E468, E469, E470, E471, E472, E473, E474, E475, E476, E477, E478, E479, E480... further results


Original Text
權應仁。矗石樓題咏曰。漏雲微月照平波。宿鷺低飛下岸沙。江閣捲簾人倚柱。渡頭鳴櫓夜聞多。一時。林塘諸公亟稱賞。而以謂逼唐云。今觀意格。全不類唐。又有詩曰。白鳥去邊惟有海。靑山斷處更無村。此則雖犯古句。亦似佳矣
Korean Translation
English Translation
Kwŏn Ŭngin’s poem “Ch’oksŏk Tower” 矗石樓 reads, 漏雲微月照平波宿鷺低飛下岸沙江閣卷簾人倚柱渡頭鳴櫓夜聞多 Seeping through clouds, a crescent moon shines on the calm waters. Egrets perched now fly down and descend on sandy shores.At the river pavilion, behind a rolled-up curtain, a man leans on a column. The steering oars at the ferry are louder at night. People in poetic circles all at once admired it very much and believed it was close to Tang poetry (p’iptang). As I examine its meaning (ŭi) and style (kyŏk) now, it does not resemble Tang poetry.Another poem by him reads, 白鳥去邊惟有海靑山斷處更無村 Where the white birds have departed, only the sea remains.Where the green hills come to an end,villages disappear once again. Although it has stolen earlier phrases, it seems excellent (ka).
graph is loading...

"