E547

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E431, E432, E433, E434, E435, E436, E437, E438, E439, E440, E441, E442, E443, E444, E445, E446, E447, E448, E449, E450, E451, E452, E453, E454, E455, E456, E457, E458, E459, E460, E461, E462, E463, E464, E465, E466, E467, E468, E469, E470, E471, E472, E473, E474, E475, E476, E477, E478, E479, E480... further results

Basic Info
ContainsC878, C879, M1065, M1066
Mentions Person이달, 이수함
Mentions Place홍주
Book/VolumeCompendium of Remarks on Poetry, Compendium of Remarks on Poetry
Is Part OfTopical Discourses of Chibong, Autumn
Found TogetherE431, E432, E433, E434, E435, E436, E437, E438, E439, E440, E441, E442, E443, E444, E445, E446, E447, E448, E449, E450, E451, E452, E453, E454, E455, E456, E457, E458, E459, E460, E461, E462, E463, E464, E465, E466, E467, E468, E469, E470, E471, E472, E473, E474, E475, E476, E477, E478, E479, E480... further results


Original Text
李達。洪州人。副正李秀咸。畜州妓所生者。其詩膾炙。田家詞曰。田家少婦無夜食。雨中刈麥林中歸。生薪帶濕烟不起。入門兒子啼牽衣。寒食詞曰。白犬前行黃犬隨。野田草際塚累累。老翁祭罷田間道。日暮醉歸扶小兒。逼唐可喜
Korean Translation
English Translation
Yi Tal, native to Hongju, Ch’ungch’ŏng province, was born of Third Secretary in Royal House Administration (pujŏng) Yi Suham 李秀咸 (16th century) and his cherished government kisaeng. His poems were relished (hoeja). His poem on peasant family reads, 田家少婦無夜食雨中刈麥林中歸生薪帶濕煙不起入門兒女啼牽衣 The young wife of a farmer has no food for dinner.In the rain, she gathers some barley and returns through the woods.The fresh firewood is too damp for the smoke to rise.When she enters the gate, crying children pull her clothes. His poem on the Cold Food Festival reads, 白犬前行黃犬隨野田草際塚累累老翁祭罷田間道日暮醉歸扶小兒 A white dog leads. A yellow dog follows.By the overgrown fields are heaps of graves.An old man finishes offering sacrifice on the path between the fields.At dusk, drunk, he returns supported by a child. Coming close to Tang poems (p’iptang), they are delightful (kahŭi).
graph is loading...

"