This site is under construction.
E545
P015 on
Topical Discourses of Chibong (Compendium of Remarks on Poetry)
Entry Text
崔簡易岦。以能文。差奏請質正官。再赴京師。盖爲宗系辨誣事也。黃廷彧贈詩曰。萬里之行一可已。五年于此再何堪。官仍質正亦推重。事是疑誣須熟諳。落筆文章妙天下。當關虎豹許朝參。歸來寶典昭星日。看取聲名北斗南。此作人以爲佳。然格律不雅
간이 최립은 문장을 잘하여 질정관으로 차출되어 연경으로 두 번 갔으니 대개 종계변무의 일 때문이었다. 황정욱이 시를 주기를, ""라 하였으니, 이 시를 사람들이 아름답게 여겼다. 하지만 격률이 아름답지 못하다.
Because of his literary talent, Ch’oe Rip was sent to China to present queries as Enquirer (chilchŏnggwan). He went to Beijing the second time because of the issue of clarifying the royal lineage. A poem by Hwang Chŏnguk presented to him reads, 萬里之行一可已五年於此再何堪官仍質正亦推重事是疑誣須熟諳落筆文章妙天下當關虎豹許朝參歸來寶典昭星日看取聲名北斗南 As for ten thousand-li journey, one is enough.It’s only been five years, so how can you endure another one?Yet your position is Enquirer, and you’re also highly regarded.Your mission is clarifying the error, which you must be skilled at.Putting the brush on paper, your writing will amaze all under Heaven.Tigers and leopards guarding the gate will allow you a morning audience with emperor.When you return, the precious decree will shine brightly like the sun and the stars.All will see your fame from the Northern to Southern Dippers. People say this is an excellent (ka) poem, but its poetic form (kyŏngnyul) is inelegant (pur’a).
Knowledge Graph
Geographic Context
Historical Timeline
""