This site is under construction.
E543
P015 on
Topical Discourses of Chibong (Compendium of Remarks on Poetry)
Entry Text
李栗谷。以大司諫。退歸田里。有詩。閶闔三章辭聖主。江湖一葦載孤臣。辭氣之間。有和平意。鄭松江澈。以直提學。南歸時。贈栗谷詩曰。君意似山終不動。我行如水幾時回。盖其時。與栗谷。論議不同。而云云。卽此而兩人氣象。可見
율곡 이이가 대사간으로 있다가 시골로 물러났다. 시에, ""라 하였다. 말의 어조에 화평한 뜻이 있다. 송강 정철이 직제학으로 있다가 남쪽으로 돌아갈 때 이이에게 시를 주었다. "" 대개 그 당시에 이이와 논의하는 바가 같지 않았으나 이처럼 말하였으니 바로 이것으로써 두 사람의 기상을 볼 수 있는 것이 이와 같았다.
Retiring and returning to the fields from the position of Censor General (taesagan), Yi I wrote the following poem, 閶闔三章辭聖主江湖一葦載孤臣 From the palace gate and three decrees, my sage lord releases me.To rivers and lakes, a reed boat carries me.In his tone (sagi), there is a sense of peace (hwap’yŏng). When Chŏng Ch’ŏl retired from his position as Second Deputy Director in the Office of Royal Decrees (chikchehak) and returned to the south, in a poem he presented to Yi I, he wrote, 君意似山終不動我行如水幾時回 Your intent, like a mountain, did not move in the end.I move on, like a river. When will I return? They say it was because at the time his opinions (nonŭi) differed from that of Yi I’s. From this we can see the aura (kisang) of the two people.
Knowledge Graph
Geographic Context
Historical Timeline
""