E543

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E431, E432, E433, E434, E435, E436, E437, E438, E439, E440, E441, E442, E443, E444, E445, E446, E447, E448, E449, E450, E451, E452, E453, E454, E455, E456, E457, E458, E459, E460, E461, E462, E463, E464, E465, E466, E467, E468, E469, E470, E471, E472, E473, E474, E475, E476, E477, E478, E479, E480... further results

Basic Info
ContainsC870, C871, M1059, M1060
Mentions Person정철, 이이
Book/VolumeCompendium of Remarks on Poetry, Compendium of Remarks on Poetry
Is Part OfTopical Discourses of Chibong, Autumn
Found TogetherE431, E432, E433, E434, E435, E436, E437, E438, E439, E440, E441, E442, E443, E444, E445, E446, E447, E448, E449, E450, E451, E452, E453, E454, E455, E456, E457, E458, E459, E460, E461, E462, E463, E464, E465, E466, E467, E468, E469, E470, E471, E472, E473, E474, E475, E476, E477, E478, E479, E480... further results


Original Text
李栗谷。以大司諫。退歸田里。有詩。閶闔三章辭聖主。江湖一葦載孤臣。辭氣之間。有和平意。鄭松江澈。以直提學。南歸時。贈栗谷詩曰。君意似山終不動。我行如水幾時回。盖其時。與栗谷。論議不同。而云云。卽此而兩人氣象。可見
Korean Translation
English Translation
Retiring and returning to the fields from the position of Censor General (taesagan), Yi I wrote the following poem, 閶闔三章辭聖主江湖一葦載孤臣 From the palace gate and three decrees, my sage lord releases me.To rivers and lakes, a reed boat carries me.In his tone (sagi), there is a sense of peace (hwap’yŏng). When Chŏng Ch’ŏl retired from his position as Second Deputy Director in the Office of Royal Decrees (chikchehak) and returned to the south, in a poem he presented to Yi I, he wrote, 君意似山終不動我行如水幾時回 Your intent, like a mountain, did not move in the end.I move on, like a river. When will I return? They say it was because at the time his opinions (nonŭi) differed from that of Yi I’s. From this we can see the aura (kisang) of the two people.
graph is loading...

"