E542

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E431, E432, E433, E434, E435, E436, E437, E438, E439, E440, E441, E442, E443, E444, E445, E446, E447, E448, E449, E450, E451, E452, E453, E454, E455, E456, E457, E458, E459, E460, E461, E462, E463, E464, E465, E466, E467, E468, E469, E470, E471, E472, E473, E474, E475, E476, E477, E478, E479, E480... further results

Basic Info
ContainsC869, M1057, M1058
Mentions Person이상은, 정사룡
Book/VolumeCompendium of Remarks on Poetry, Compendium of Remarks on Poetry
Is Part OfTopical Discourses of Chibong, Autumn
Found TogetherE431, E432, E433, E434, E435, E436, E437, E438, E439, E440, E441, E442, E443, E444, E445, E446, E447, E448, E449, E450, E451, E452, E453, E454, E455, E456, E457, E458, E459, E460, E461, E462, E463, E464, E465, E466, E467, E468, E469, E470, E471, E472, E473, E474, E475, E476, E477, E478, E479, E480... further results


Original Text
鄭士龍詩曰。塞草茫茫塞日沈。離家均惱去留心。向來制淚吾差熟。今日當筵自不禁。盖用義山詩。三年已制思鄕淚。更入東風恐不禁之意。此詩非不佳。而乍看便知非唐矣。古人謂。唐有別調者。信矣
Korean Translation
English Translation
Chŏng Saryong’s poem reads, 塞草茫茫塞日沈離家均惱去留心向來制淚吾差熟今日當筵自不禁 Frontier grasses are boundless. Frontier sun goes down.Away from home, I am troubled with a wavering heart. By now I have become rather good at holding back my tears.But today, facing the banquet, I cannot help myself. Probably, he used the meaning in Li Shangyin’s poem, 三年已制思鄉淚更入東風恐不禁 For three years I have held back tears of missing home.Yet when the east wind arrives, I’m afraid I cannot help. Chŏng’s poem is not bad, but at first glance one can tell it is not from the Tang. The ancients said, “The Tang has its own melody,” and it is true.
graph is loading...

"