This site is under construction.
E541
P015 on
Topical Discourses of Chibong (Compendium of Remarks on Poetry)
Entry Text
許琮別董越天使詩曰。靑煙漠漠草離離。正是江頭送別時。默默相看無限意。此生何處更追隨。天使見之垂涕云。盖詩格不甚高。而語意懇到故也。權擘別陳天使詩曰。不知後會期何日。袛是相思隔此生。柳根別熊天使詩曰。江西海外前緣在。天上人間後會難。未知孰勝
허종이 천사 동월을 송별하며 지은 시에, ""라 하였다. 동월이 이를 보고 눈믈을 흘리며 말했다. 대개 시격이 심히 높지는 않으나 말과 뜻이 간절하고 진실하여 이 때문이다. 권벽이 천사 진을 송별하며 지은 시에 ""라 하였고 유근이 천사 웅화를 송별하며 지은 시에 ""라 하였으니, 어느 쪽이 나은지 모르겠다.
Hŏ Chong’s farewell poem to the imperial envoy Dong Yue reads, 靑煙漠漠草離離正是江頭送別時默默相看無限意此生何處更相隨 Green mists are thick. Grasses stand clear.At the riverbank,the time has come to say goodbye.Quietly looking at each other, boundless thoughts rise.In this life, where again will we accompany each other?It is said that when Dong read it, his tears rolled down. Although the poem’s style (sigyŏk) is average, it was because the expression and meaning were (ŏŭi) delivered with sincerity. Kwŏn Pyŏk’s 權擘 (1520–1593) farewell poem to the imperial envoy Chen reads, 不知後會期何日只是相思隔此生 Not knowing the day of our next meeting,I will only miss you from afar in this life.Yu Kŭn’s farewell poem to the imperial envoy Xiong Hua 熊化 (16th century) reads, 江西海外前緣在天上人間後會難 West of the river beyond the seas, there remains our past friendship.In Heaven and amid mortals, it will be difficult for us to meet again. I don’t know which is better.
Knowledge Graph
Geographic Context
Historical Timeline
""