E539
From Poetry Talks
"
on
Topical Discourses of Chibong
Compendium of Remarks on Poetry
Written by , Compiled by Hong Manjong
E431, E432, E433, E434, E435, E436, E437, E438, E439, E440, E441, E442, E443, E444, E445, E446, E447, E448, E449, E450, E451, E452, E453, E454, E455, E456, E457, E458, E459, E460, E461, E462, E463, E464, E465, E466, E467, E468, E469, E470, E471, E472, E473, E474, E475, E476, E477, E478, E479, E480... further results
Basic Info | |
---|---|
Contains | C863, C864, M1048, M1049, M1050, M1051 |
Mentions Person | 성여학 |
Book/Volume | Compendium of Remarks on Poetry, Compendium of Remarks on Poetry |
Is Part Of | Topical Discourses of Chibong, Autumn |
Found Together | E431, E432, E433, E434, E435, E436, E437, E438, E439, E440, E441, E442, E443, E444, E445, E446, E447, E448, E449, E450, E451, E452, E453, E454, E455, E456, E457, E458, E459, E460, E461, E462, E463, E464, E465, E466, E467, E468, E469, E470, E471, E472, E473, E474, E475, E476, E477, E478, E479, E480... further results |
Original Text |
---|
進士成汝學。號雙泉。自少攻詩。而爲造化兒所困。年六十。不得一命。昔也。其警句曰。草露蛩聲濕。林風鳥夢危。寒樹鳥無夢。暗窓蟲有聲。缺月棲深樹。寒禽穴破籬。雨意偏侵夢。秋光欲染詩。其淸苦如此 |
Korean Translation |
---|
English Translation |
---|
Literary Licentiate (chinsa) Sŏng Yŏhak’s 成汝學 (16th century) sobriquet was Ssangch’ŏn (Twin Springs). He studied poetry from young age. But neglected by the Creator, at age sixty, he had not received a single official assignment. It is a pity. His striking verses (kyŏnggu) read, 草露蛩聲濕林風鳥夢危 On dewy grasses, crickets sound damp.In windy forests, birds dream danger. 寒樹鳥無夢暗窗蟲有聲 On the cold trees, birds have no dreams.By the dark windows, insects make sound. 缺月棲深樹寒禽穴破籬 The waning moon perches on a thick tree.Cold birds huddle up on a worn-out fence. 雨意偏侵夢秋光欲染詩 An approaching rain slowly encroaches on my dream.The colors of autumn are going to dye my poem. His poems were clear and bitter (ch’ŏnggo) like these. |
graph is loading...
"