This site is under construction.

E538

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

 Entry Text

車五山天輅。文章雄健奇壯。不事精鍊。如長江巨海。愈瀉而愈不窮。尤長於偶對之文。少時。見松溪伐石作橋。有詩曰。靑山飛禹斧。白石落秦鞭。此古今奇語。嘗隨通信使。往還日本。得詩四千餘首。其一聯曰。天遠魯叟乘桴海。地接秦童採藥山。又曰。東海波飜六鱉鳥。北溟風立大鵬雲。此可見一班矣

오산 차천로는 문장이 웅건하고 기이하며 장대하였다. 정련됨을 추구하지 않아서 마치 장강 대해와 같아서 쏟아내도 다함이 없었다. 특히 대우의 문장에 장점이 있었다. 어렸을 적에 송계에서 돌을 깎아 다리를 만드는 것을 보고 시를 지었다. "" 이는 고금의 기이한 말이다. 일찍이 통신사를 따라 일본을 왕래하며 사천여 수의 시를 얻었는데 그 한 연에 ""라 하고 또 ""라 하였다. 이로써 그 일단면을 볼 수 있다.

Ch’a Ch’ŏllo’s writings were robust (unggŏn) and unique (kijang) and did not focus on refinement (chŏngnyŏn). Like long rivers and great seas, the more he poured out, the more boundless his writings became. He was especially good at composition with contrast. When he was young, he saw people cutting rocks to make a bridge in Song Stream and wrote a poem, 靑山飛禹斧白石落秦鞭 In the green mountains Yu’s axe flies.On the white rocks Qin’s whip falls. These are rare words in both past and present. Once he visited Japan as part of a goodwill mission and wrote over four thousand poems. One couplet from them reads, 天連魯叟乘桴海地接秦童采藥山 Heaven bonds with the old man of Lu riding a raft on the sea.Earth joins with the children of Qin picking herbs in mountains. He also said, 東海波翻六鰲島北溟風立大鵬雲 In the East Sea, waves roll as six tortoises carry the island. In the North Sea, winds rise as the great roc rides the wind. We can see a glimpse of his poetry.

 Knowledge Graph

graph is loading...

 Geographic Context

Loading map...

 Historical Timeline

""