This site is under construction.

E535

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

 Entry Text

許荷谷篈。謫甲山。留別親舊詩曰。深樹啼鴉薄暮時。一壺來慰楚臣悲。此生相見應無日。直指重泉作後期。後雖蒙放。不得入城而卒

하곡 허봉이 갑산에 유배되었을 적에 '친구와 헤어지며'시에, ""라 하였다. 이후에 비록 잠깐 풀려났으나, 도성에 다시 들어가지 못하고 죽었다.

When Hŏ Pong 許篈 (1551–1588; sobriquet Hagok [Lotus Valley]) was exiled to Kapsan, Hamgyŏng province, bidding farewell to his family and friends, he wrote, 深樹啼鴉薄暮時一壺來慰楚臣悲此生相見應無日直指重泉作後期 In the deep forest, a crow cries at dusk. A bottle of wine comes to comfort the sorrow of the Chu Minister. In this life, we will surely not see each other again.Let’s proceed straight to the underworldfor our next get-together. Later, although he was released, he died before he could reach the city.

 Knowledge Graph

graph is loading...

 Geographic Context

Loading map...

 Historical Timeline

""