E535

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E431, E432, E433, E434, E435, E436, E437, E438, E439, E440, E441, E442, E443, E444, E445, E446, E447, E448, E449, E450, E451, E452, E453, E454, E455, E456, E457, E458, E459, E460, E461, E462, E463, E464, E465, E466, E467, E468, E469, E470, E471, E472, E473, E474, E475, E476, E477, E478, E479, E480... further results

Basic Info
ContainsC855, M1042
Mentions Person허봉
Mentions Place갑산
Book/VolumeCompendium of Remarks on Poetry, Compendium of Remarks on Poetry
Is Part OfTopical Discourses of Chibong, Autumn
Found TogetherE431, E432, E433, E434, E435, E436, E437, E438, E439, E440, E441, E442, E443, E444, E445, E446, E447, E448, E449, E450, E451, E452, E453, E454, E455, E456, E457, E458, E459, E460, E461, E462, E463, E464, E465, E466, E467, E468, E469, E470, E471, E472, E473, E474, E475, E476, E477, E478, E479, E480... further results


Original Text
許荷谷篈。謫甲山。留別親舊詩曰。深樹啼鴉薄暮時。一壺來慰楚臣悲。此生相見應無日。直指重泉作後期。後雖蒙放。不得入城而卒
Korean Translation
English Translation
When Hŏ Pong 許篈 (1551–1588; sobriquet Hagok [Lotus Valley]) was exiled to Kapsan, Hamgyŏng province, bidding farewell to his family and friends, he wrote, 深樹啼鴉薄暮時一壺來慰楚臣悲此生相見應無日直指重泉作後期 In the deep forest, a crow cries at dusk. A bottle of wine comes to comfort the sorrow of the Chu Minister. In this life, we will surely not see each other again.Let’s proceed straight to the underworldfor our next get-together. Later, although he was released, he died before he could reach the city.
graph is loading...

"