This site is under construction.
E534
P015 on
Topical Discourses of Chibong (Compendium of Remarks on Poetry)
Entry Text
余赴京時。遇安南國使臣馮克寬。有唱酬詩集。其中一聯曰。山出異形饒象骨。地蒸靈氣産龍香。只以交趾。出象牙及龍涎等香故云矣。後被擄儒士趙完璧者。自倭中還言。隨商倭往安南。則其國人稱誦余詩而示之曰。吾國有出象之山。所以爲佳也。云云。余聞而訝之。後按綱目註。安南出象處曰。象山。又。楊妃外傳。交趾進瑞龍腦香云。其實偶合也
내가 연경에 갔을 때 안남국의 사신 풍극관을 만났다. 그와의 창화시집이 있었는데, 그 중 한 연에 ""라 하였다. 다만 교지에서 상아와 용연 등의 향이 나기에 그렇게 말한 것이다. 이후에 포로가 되었던 학자 조완벽이 왜에서 돌아와 말했다. 상인을 따라 왜에서 안남으로 갔는데, 그 나라 사람들이 나의 시를 좋아하면서 보여 주며 말하기를, '우리 나라에 상아가 나는 산이 있으니 이 때문에 이 시가 좋다.' 운운하였다는 것이다. 내가 이를 듣고 이상하게 여겼는데, 뒤에 강목의 주를 찾아보니 안남에서 코끼리가 나는 곳을 상산이라 한다 하였다. 또 양비외전에 교지에서 용뇌향을 바쳤다 하였으니, 이는 실로 우연히 들어맞은 것이다.
When I went to Beijing, I met the Vietnamese diplomat Phùng Khắc Khoan 馮克寬 (1528–1613) and exchanged poems with him. A couplet in a poem I wrote said, 山出異形饒像骨地蒸靈氣產龍香 Your mountains produce strange things,yielding elephant ivory. Your land exudes ethereal air,producing dragon incense.I wrote so because ivory and incense like ambergris only come from Giao Chỉ. Later when a captured Confucian scholar, Zhao Yuanbi 趙完璧 (ca. 1554), returned to China from Japan, he talked about how he visited Vietnam following the merchants, as well as how people of that country praised my poem and showed it to him and said, “Our country has mountains that produce ivory, and that is why the poem is excellent, etc.” When I heard it, I was surprised. Later, I read in an annotation in the Tongjian gangmu 通鑒綱目 (Outlines and Details of the Comprehensive Mirror) that, “In Vietnam, ivory producing locations are called Ivory Mountains.” Also the Yangfei waizhuan 楊妃外傳 (Unofficial Biography of Consort Yang) records, “From Giao Chi is imported auspicious camphol (lit. dragon brain) incense.” My poem coincides with facts.
Knowledge Graph
Geographic Context
Historical Timeline
""