This site is under construction.
E531
P015 on
Topical Discourses of Chibong (Compendium of Remarks on Poetry)
Entry Text
李容齋荇。爲遠接使。李希輔鄭士龍蘇世讓。爲從事官。在龍灣。戱成赴京使別妓詩。容齋作首句曰。來來去去摠非情。屬諸從事尾之。李鄭蘇。以次各占一句曰。快馬長程紅袖輕。辛苦鴨江江上石。前行纔破又今行。凡赴京者。鴨江餞別時。拾江邊小石。各分其半。與情人爲驗。乃故事也。東坡詩曰。辛苦驪山山上土。阿房纔廢又華淸。此結句。果出於此
용재 이행이 원접사가 되고 이희보, 정사룡, 소세양이 종사관이 되어 의주에 있을 적에, '희롱삼아 경사로 떠나는 사람이 기생과 이별하며'시를 지었다. 이행이 먼저 수구를 ""라 짓고 여러 종사관들에게 이어서 짓도록 하니 이희보, 정사룡, 소세양이 이어서 각각 한 구씩을 지었다. "" 무릇 경사로 가는 사람이 압록강에서 전별할 때에 강변의 작은 돌을 주워다가 반씩 나누어 정인과 함께 징험으로 삼는 것이 옛부터의 일이다. 동파 소식의 시에, ""라 하였으니, 이 결구는 과연 여기에서 나온 것이다.
When Yi Haeng was Welcoming Official to Foreign Envoys (wŏnjŏpsa), Yi Hŭibo, Chŏng Saryong, and So Seyang were Diplomatic Administrative Attendants (chongsagwan). At Yongman they playfully composed the poem “Crossing the Border, Bidding Farewell to a Kisaeng” 赴域別妓. Yi Haeng wrote the opening line, 來來去去總非情 They come and go, come and go, all without feelings. Following that, all attendants continued, and Yi, Chŏng, and So each wrote a line, 快馬長程紅袖輕辛苦鴨綠江上石前行才破又今行 Traveling a long road on a post horse, her red sleeves are delicate.Poor you! O rocks,by the Amnok River!You were just broken in the last trip, and are broken again today. All who travel to Beijing, when they have a farewell banquet by the Amnok River, pick up a small rock on the shore and breaking it into two give one piece to their lovers as a proof of love—hence the poem. A poem by Su Shi reads, 辛苦驪山山上土阿房才廢又華淸 Poor you! O, the earth on top of the Li Mountain!The Afang Palace was just demolished, and now the Huaqing Palace. Their final lines surely came from this.
Knowledge Graph
Geographic Context
Historical Timeline
""