This site is under construction.

E530

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

 Entry Text

車五山之亡也。柳西坰根爲挽詩一聯云。老莊馬史偏多讀。李杜韓詩是熟精。此雖記實。而爲挽語。則未盡。五山博洽多聞。平生所讀而熟者。不止於此等書耳。余亦爲挽詞。有曰。延津釼去天收彩。圓嶠鰲亡地失靈。又曰。詞林浩氣三春盡。學海長波一夕乾。西坰見之。乃曰。此句語。足稱五山矣。西坰盖未嘗不知五山者也

오산 차천로가 죽자 서경 유근이 만시를 지었다. 그 한 연에, ""라 하였는데, 이는 비록 사실을 말한 것이지만 만사로서는 미진한 것이다. 차천로는 박학하고 견문이 넓어서 평생을 읽고 익숙하게 통달한 것이 이러한 정도의 책에 그치지 않았기 때문이다. 나 또한 만사를 지었다. "" 또 ""라 하였다. 유근이 이를 보고 말하기를, 이 구절이야말로 차천로를 족히 일컬은 것이라 하였다. 유근이 대개 차천로를 모르지 않았던 것이다.

When Ch’a Ch’ŏllo died, Yu Kŭn 柳根 (1449–1527; sobriquet Sŏgyŏng [Western Suburb]) wrote a eulogy poem with the following couplet, 老莊馬史偏多讀李杜韓詩是熟精 The works of Laozi, Zhuangzi and Sima Qian, he especially read a lot.The poetry of Li Bai, Du Fu, and Han Yu, he was fully familiar with. Although these are facts, the information is not comprehensive for a eulogy. Ch’a was broadly learned, and the books he read and was familiar with did not stop with books of those kinds. So I also wrote a eulogy poem that said, 延津劍去天收彩圓嬌鰲亡地失靈 When the sword was lost at Yanping Ferry, Heaven withheld its colors.When the tortoise of Yuanqiao Island died, Earth lost its spirit. It also said, 詞林浩氣三春盡學海長波一夕乾 The noble spirit in the poetry circle was exhausted after three springs.The great waters in the sea of scholarship dried up in one night. When Yu Kŭn saw them, he said, “The words (ŏ) in these verses adequately describe Ch’a.” Certainly, Yu was not someone who did not know Ch’a.

 Knowledge Graph

graph is loading...

 Geographic Context

 Historical Timeline

""