This site is under construction.

E529

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

 Entry Text

李達挽南格菴詩曰。鸞馭飄然若木津。君平簾下更何人。床東弟子收遺草。玉洞桃花萬樹春。格菴。南師古號也。師古嘗從異人。受眞訣。遂通祕術云。若木津。盖誤用折木津之語耳

이달의 격암 남사고에 대한 만시에 ""라 하였다. 격암은 남사고의 호이다. 남사고는 일찍이 이인을 따라 진결을 받아서 마침내 비술에 통달하였다 한다. "약목진"이라 한 것은 아마 "절목진(折木津)"을 잘못 쓴 말로 보인다.

Yi Tal’s poem “Eulogy to Nam Kyŏgam” 挽南格庵 said, 鸞馭飄然若木津君平簾下更何人床東弟子收遺草玉洞桃花萬樹春 Riding a phoenix you flew away to the Milky Way.Behind Junping’s curtain, who is the other person?East of your bed, disciples collect posthumous writings.At the Jade Grotto, peach blossoms on ten thousand trees are in spring.Kyŏgam (Character Hut) is Nam Sago’s 南師古 (1509–1571) sobriquet. It is said that Nam learned secret Daoist methods from a mystic and comprehended mysterious techniques. “若木津” is probably an error of the word “析木津” (Milky Way).

 Knowledge Graph

graph is loading...

 Geographic Context

 Historical Timeline

""