This site is under construction.
E528
P015 on
Topical Discourses of Chibong (Compendium of Remarks on Poetry)
Entry Text
李相國浚慶。以老成持重。與後進相左。見忤於時。卒後。謗議未息。吳判書祥爲挽詞曰。功在宗祊澤在民。能全終始獨斯人。不待十年功議定。謗言何累地中身。至今言相業者。推公爲第一。吳之言。信矣
상국 이준경은 노성하고 진중하여 후진들과 뜻이 맞지 않았으므로 당시에 미움을 받았다. 죽은 뒤에도 비방하는 말이 그치지 않았다. 판서 오상이 만사를 짓기를, ""라 하였다. 지금 재상의 업적을 말하는 사람이 공을 제일로 추앙하니, 오상의 말이 믿을 만하다.
Chief Minister Yi Chun’gyŏng 李浚慶 (1499–1572) was promoted to important offices at old age. When he became Second State Councilor (chwaŭijŏng), he faced oppositions. After his death, people did not stop praising him. Minister (p’ansŏ) O Sang’s eulogy poem said, 功在宗枋澤在民能全終始獨斯人不待十年公議定鎊言何累地中身 His achievements are on the ancestral plaque, his beneficence with the people.From start to finish, he alone was able to be faultless.In less than ten years, justice has won. What is the use of heaping praises on the man in the grave? To this day, when discussing the legacy of chief minister, he is chosen as the best state councilor. O’s words are true.
Knowledge Graph
Geographic Context
Historical Timeline
""