E528
From Poetry Talks
"
on
Topical Discourses of Chibong
Compendium of Remarks on Poetry
Written by , Compiled by Hong Manjong
E431, E432, E433, E434, E435, E436, E437, E438, E439, E440, E441, E442, E443, E444, E445, E446, E447, E448, E449, E450, E451, E452, E453, E454, E455, E456, E457, E458, E459, E460, E461, E462, E463, E464, E465, E466, E467, E468, E469, E470, E471, E472, E473, E474, E475, E476, E477, E478, E479, E480... further results
Basic Info | |
---|---|
Contains | C843, M1029 |
Mentions Person | 이천우, 오상 |
Book/Volume | Compendium of Remarks on Poetry, Compendium of Remarks on Poetry |
Is Part Of | Topical Discourses of Chibong, Autumn |
Found Together | E431, E432, E433, E434, E435, E436, E437, E438, E439, E440, E441, E442, E443, E444, E445, E446, E447, E448, E449, E450, E451, E452, E453, E454, E455, E456, E457, E458, E459, E460, E461, E462, E463, E464, E465, E466, E467, E468, E469, E470, E471, E472, E473, E474, E475, E476, E477, E478, E479, E480... further results |
Original Text |
---|
李相國浚慶。以老成持重。與後進相左。見忤於時。卒後。謗議未息。吳判書祥爲挽詞曰。功在宗祊澤在民。能全終始獨斯人。不待十年功議定。謗言何累地中身。至今言相業者。推公爲第一。吳之言。信矣 |
Korean Translation |
---|
English Translation |
---|
Chief Minister Yi Chun’gyŏng 李浚慶 (1499–1572) was promoted to important offices at old age. When he became Second State Councilor (chwaŭijŏng), he faced oppositions. After his death, people did not stop praising him. Minister (p’ansŏ) O Sang’s eulogy poem said, 功在宗枋澤在民能全終始獨斯人不待十年公議定鎊言何累地中身 His achievements are on the ancestral plaque, his beneficence with the people.From start to finish, he alone was able to be faultless.In less than ten years, justice has won. What is the use of heaping praises on the man in the grave? To this day, when discussing the legacy of chief minister, he is chosen as the best state councilor. O’s words are true. |
graph is loading...
"