This site is under construction.

E527

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

 Entry Text

成大谷詩曰。波乾龍爛死。松倒鶴驚飛。地下忘恩怨。人間說是非。蓋悼乙巳諸人也。下聯。能說道諸心事。可爲痛哭

대곡 성운의 시에, ""라 하였다. 대개 을사년(1545)의 여러 사람들을 슬퍼한 것이다. 아래 연은 능히 여러 심사를 말하였으니 통곡할 만하다.

Sŏng Un’s poem reads, 波乾龍爛死松倒鶴驚飛地下忘恩怨人間說是非 When waters dry, dragons are scorched to death.When pines fall, cranes fly away in fright.Under the ground, kindness and enmity are forgotten, yet the mortal world disputes right and wrong.The poem probably mourns all who perished in the purge of the ŭlsa year (1545). The second couplet aptly describes the feelings of the worthies and can make one cry bitterly.

 Knowledge Graph

graph is loading...

 Geographic Context

 Historical Timeline

""