E527

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E431, E432, E433, E434, E435, E436, E437, E438, E439, E440, E441, E442, E443, E444, E445, E446, E447, E448, E449, E450, E451, E452, E453, E454, E455, E456, E457, E458, E459, E460, E461, E462, E463, E464, E465, E466, E467, E468, E469, E470, E471, E472, E473, E474, E475, E476, E477, E478, E479, E480... further results

Basic Info
ContainsC842, M1028
Mentions Person성운
Book/VolumeCompendium of Remarks on Poetry, Compendium of Remarks on Poetry
Is Part OfTopical Discourses of Chibong, Autumn
Found TogetherE431, E432, E433, E434, E435, E436, E437, E438, E439, E440, E441, E442, E443, E444, E445, E446, E447, E448, E449, E450, E451, E452, E453, E454, E455, E456, E457, E458, E459, E460, E461, E462, E463, E464, E465, E466, E467, E468, E469, E470, E471, E472, E473, E474, E475, E476, E477, E478, E479, E480... further results


Original Text
成大谷詩曰。波乾龍爛死。松倒鶴驚飛。地下忘恩怨。人間說是非。蓋悼乙巳諸人也。下聯。能說道諸心事。可爲痛哭
Korean Translation
English Translation
Sŏng Un’s poem reads, 波乾龍爛死松倒鶴驚飛地下忘恩怨人間說是非 When waters dry, dragons are scorched to death.When pines fall, cranes fly away in fright.Under the ground, kindness and enmity are forgotten, yet the mortal world disputes right and wrong.The poem probably mourns all who perished in the purge of the ŭlsa year (1545). The second couplet aptly describes the feelings of the worthies and can make one cry bitterly.
graph is loading...

"