This site is under construction.
E525
P015 on
Topical Discourses of Chibong (Compendium of Remarks on Poetry)
Entry Text
石蛾。礪城尉家婢。以善歌名。水月亭詞所謂絶唱佳蛾者也。朴枝華詩曰。主家亭子漢濱秋。庾月依俙逝水流。唯有鳳凰天外曲。人間贏得錦纏頭。林悌詩曰。秦樓公子風流盡。檀板佳人翠黛殘。唯有當時歌舞處。春江水月映朱欄。礪城尉亭名水月。故二詩云爾
석아는 여성위 송인의 집안 노비로 노래를 잘하기로 이름이 있었다. '수월정사'에서 나오는 '절창가아'가 바로 그녀이다. 박지화의 시에, ""라 하였고 임제의 시에 ""라 하였다. 송인의 정자 이름이 수월이라서 두 시가 이렇게 지어진 것이다.
_Sŏga (Caddis Fly), a house maid of Song In, was famous for her singing. She was what “The Song of Water Moon Pavilion” 水月亭詞 refers to as “an excellent singer and beautiful girl.” A poem by Pak Chihwa: 主家亭子漢濱秋卿月依稀逝水流惟有鳳凰天外曲人間贏得錦纏頭 Your master’s pavilion is on the Han River shore in autumn.The courtly moon dims, and the winding waters flow. Only the phoenixsings the heavenly tunes.In the mortal world we hear it from the lady with a brocade headscarf. Im Che’s poem reads, 秦樓公子風流盡檀板佳人翠黛殘惟有當時歌舞處春江水月映朱欄 At the kisaeng house, the noblemen’s amusement has ended.Fair ladies with sandalwood clappers wear faded eyebrows.Then, there only remainsthe place where they sang and danced. The moonlight on spring river shines by the vermilion balustrade. The name of Song In’s pavilion was “Water Moon,” hence the two poems referenced them.
Knowledge Graph
Geographic Context
Historical Timeline
""