E525
From Poetry Talks
"
on
Topical Discourses of Chibong
Compendium of Remarks on Poetry
Written by , Compiled by Hong Manjong
E431, E432, E433, E434, E435, E436, E437, E438, E439, E440, E441, E442, E443, E444, E445, E446, E447, E448, E449, E450, E451, E452, E453, E454, E455, E456, E457, E458, E459, E460, E461, E462, E463, E464, E465, E466, E467, E468, E469, E470, E471, E472, E473, E474, E475, E476, E477, E478, E479, E480... further results
Basic Info | |
---|---|
Contains | C840, M1025, M1026 |
Mentions Person | 박지화, 석아 |
Book/Volume | Compendium of Remarks on Poetry, Compendium of Remarks on Poetry |
Is Part Of | Topical Discourses of Chibong, Autumn |
Found Together | E431, E432, E433, E434, E435, E436, E437, E438, E439, E440, E441, E442, E443, E444, E445, E446, E447, E448, E449, E450, E451, E452, E453, E454, E455, E456, E457, E458, E459, E460, E461, E462, E463, E464, E465, E466, E467, E468, E469, E470, E471, E472, E473, E474, E475, E476, E477, E478, E479, E480... further results |
Original Text |
---|
石蛾。礪城尉家婢。以善歌名。水月亭詞所謂絶唱佳蛾者也。朴枝華詩曰。主家亭子漢濱秋。庾月依俙逝水流。唯有鳳凰天外曲。人間贏得錦纏頭。林悌詩曰。秦樓公子風流盡。檀板佳人翠黛殘。唯有當時歌舞處。春江水月映朱欄。礪城尉亭名水月。故二詩云爾 |
Korean Translation |
---|
English Translation |
---|
_Sŏga (Caddis Fly), a house maid of Song In, was famous for her singing. She was what “The Song of Water Moon Pavilion” 水月亭詞 refers to as “an excellent singer and beautiful girl.” A poem by Pak Chihwa: 主家亭子漢濱秋卿月依稀逝水流惟有鳳凰天外曲人間贏得錦纏頭 Your master’s pavilion is on the Han River shore in autumn.The courtly moon dims, and the winding waters flow. Only the phoenixsings the heavenly tunes.In the mortal world we hear it from the lady with a brocade headscarf. Im Che’s poem reads, 秦樓公子風流盡檀板佳人翠黛殘惟有當時歌舞處春江水月映朱欄 At the kisaeng house, the noblemen’s amusement has ended.Fair ladies with sandalwood clappers wear faded eyebrows.Then, there only remainsthe place where they sang and danced. The moonlight on spring river shines by the vermilion balustrade. The name of Song In’s pavilion was “Water Moon,” hence the two poems referenced them. |
graph is loading...
"