E524
From Poetry Talks
"
on
Topical Discourses of Chibong
Compendium of Remarks on Poetry
Written by , Compiled by Hong Manjong
E431, E432, E433, E434, E435, E436, E437, E438, E439, E440, E441, E442, E443, E444, E445, E446, E447, E448, E449, E450, E451, E452, E453, E454, E455, E456, E457, E458, E459, E460, E461, E462, E463, E464, E465, E466, E467, E468, E469, E470, E471, E472, E473, E474, E475, E476, E477, E478, E479, E480... further results
Basic Info | |
---|---|
Contains | C838, C839, M1024 |
Mentions Person | 이달, 조휘 |
Book/Volume | Compendium of Remarks on Poetry, Compendium of Remarks on Poetry |
Is Part Of | Topical Discourses of Chibong, Autumn |
Found Together | E431, E432, E433, E434, E435, E436, E437, E438, E439, E440, E441, E442, E443, E444, E445, E446, E447, E448, E449, E450, E451, E452, E453, E454, E455, E456, E457, E458, E459, E460, E461, E462, E463, E464, E465, E466, E467, E468, E469, E470, E471, E472, E473, E474, E475, E476, E477, E478, E479, E480... further results |
Original Text |
---|
趙斯文徽。嘗以書狀官赴京。遇一面紗女人。顔色甚妙。趙與之狎坐嘲謔。仍贈以詩曰。也羞行路護輕紗。淸夜微雲漏月華。約束蜂腰織一掬。羅捃新剪石榴花。世以此少之。遂不躋淸顯。李達遺稿中。取爲己作。可笑 |
Korean Translation |
---|
English Translation |
---|
While in Beijing as a Literary Secretary (sŏjanggwan), Scholar Cho Hwi 趙徽 (b. 1543) met a veiled woman with a very beautiful face. Cho went and sat close to her. Then he teased her and presented the following poem, 也羞行路護輕紗淸夜微雲漏月華約束蜂腰纖一掬羅裙新剪石榴花 Too shy, you travel the road covered in a light veil.On a clear night, cloudlets hide the moonlight.Tying your tiny waist is a silk sash two-hands-wide.Your newly tailored silk skirt has pomegranate blossoms. He was belittled in the world for this poem and in the end was not promoted to an illustrious position. It is laughable that Yi Tal’s posthumous manuscript included this poem as his. |
graph is loading...
"