This site is under construction.

E524

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

 Entry Text

趙斯文徽。嘗以書狀官赴京。遇一面紗女人。顔色甚妙。趙與之狎坐嘲謔。仍贈以詩曰。也羞行路護輕紗。淸夜微雲漏月華。約束蜂腰織一掬。羅捃新剪石榴花。世以此少之。遂不躋淸顯。李達遺稿中。取爲己作。可笑

사문 조휘는 일찍이 서장관으로 북경에 갔다가 면사를 쓴 여인을 만났는데 얼굴이 매우 아름다웠다. 조휘가 그녀와 가까이 앉아 농담을 주고받으면서 시를 지어 주었다. "" 세상 사람들이 이것으로 그를 경시하여, 마침내 청현직에 오르지 못하게 되었다. 이달의 유고에서 이 시를 자신의 작품으로 취하였으니 가소롭다.

While in Beijing as a Literary Secretary (sŏjanggwan), Scholar Cho Hwi 趙徽 (b. 1543) met a veiled woman with a very beautiful face. Cho went and sat close to her. Then he teased her and presented the following poem, 也羞行路護輕紗淸夜微雲漏月華約束蜂腰纖一掬羅裙新剪石榴花 Too shy, you travel the road covered in a light veil.On a clear night, cloudlets hide the moonlight.Tying your tiny waist is a silk sash two-hands-wide.Your newly tailored silk skirt has pomegranate blossoms. He was belittled in the world for this poem and in the end was not promoted to an illustrious position. It is laughable that Yi Tal’s posthumous manuscript included this poem as his.

 Knowledge Graph

graph is loading...

 Geographic Context

 Historical Timeline

""