E523

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E431, E432, E433, E434, E435, E436, E437, E438, E439, E440, E441, E442, E443, E444, E445, E446, E447, E448, E449, E450, E451, E452, E453, E454, E455, E456, E457, E458, E459, E460, E461, E462, E463, E464, E465, E466, E467, E468, E469, E470, E471, E472, E473, E474, E475, E476, E477, E478, E479, E480... further results

Basic Info
ContainsC837, M1023
Mentions Person윤현
Mentions Place양화도, 청주
Book/VolumeCompendium of Remarks on Poetry, Compendium of Remarks on Poetry
Is Part OfTopical Discourses of Chibong, Autumn
Found TogetherE431, E432, E433, E434, E435, E436, E437, E438, E439, E440, E441, E442, E443, E444, E445, E446, E447, E448, E449, E450, E451, E452, E453, E454, E455, E456, E457, E458, E459, E460, E461, E462, E463, E464, E465, E466, E467, E468, E469, E470, E471, E472, E473, E474, E475, E476, E477, E478, E479, E480... further results


Original Text
尹判書鉉。爲忠淸方伯時。淸州有所眄。後有詩曰。人生離合苦無齊。忍淚當時愴解携。若使夢魂行有跡。西原城北摠成蹊。唯結句似好
Korean Translation
English Translation
When Minister (p’ansŏ) Yun Hyŏn 尹鉉 (1514–1578) was governing Ch’ungch’ŏng province, there was a woman he had feelings for. A poem he later composed reads, 人生離合苦無齊忍淚當時愴解攜若使夢魂行有跡西原城北總成蹊 Partings and meetings in life are painful beyond measure.Holding back the tears now, we separate in sorrow.If while dreaming the souls that travel can leave footprints,to the north of Sŏwŏn’s city wall, there will be a footpath in time. Only the concluding line seems fine (ho).
graph is loading...

"