E520
From Poetry Talks
"
on
Topical Discourses of Chibong
Compendium of Remarks on Poetry
Written by , Compiled by Hong Manjong
E431, E432, E433, E434, E435, E436, E437, E438, E439, E440, E441, E442, E443, E444, E445, E446, E447, E448, E449, E450, E451, E452, E453, E454, E455, E456, E457, E458, E459, E460, E461, E462, E463, E464, E465, E466, E467, E468, E469, E470, E471, E472, E473, E474, E475, E476, E477, E478, E479, E480... further results
Basic Info | |
---|---|
Contains | C835, M1019 |
Mentions Person | 양사기, 양사기첩, 양사기처 |
Mentions Place | 안악, 양산 |
Book/Volume | Compendium of Remarks on Poetry, Compendium of Remarks on Poetry |
Is Part Of | Topical Discourses of Chibong, Autumn |
Found Together | E431, E432, E433, E434, E435, E436, E437, E438, E439, E440, E441, E442, E443, E444, E445, E446, E447, E448, E449, E450, E451, E452, E453, E454, E455, E456, E457, E458, E459, E460, E461, E462, E463, E464, E465, E466, E467, E468, E469, E470, E471, E472, E473, E474, E475, E476, E477, E478, E479, E480... further results |
Original Text |
---|
楊斯文士奇妾。能屬詞。士奇以豐川府使。往安岳未還。其妻寄詩曰。悵望長途不掩扉。夜深風露濕羅衣。楊山館裡花千樹。日日看花歸未歸。陽山卽安岳別名 |
Korean Translation |
---|
English Translation |
---|
Scholar Yang Sagi’s 楊士奇 (1531–1586) concubine was good at composing lyrics. When Yang was Magistrate (pusa) of P’ungch’ŏn, he went to Anak county and did not return. His concubine sent him a poem. 悵望長途不掩扉夜深風露濕羅衣楊山館裏花千樹日日看花歸未歸 Yearning in worry for you on a long journey, I do not close the bramble gate.Late night winds and dews drench my silk dress.At Yangsan’s guest house a thousand trees are in bloom.Day after day watching the flowers, will you return or not? Yangsan is another name for Anak. |
graph is loading...
"