This site is under construction.

E520

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

 Entry Text

楊斯文士奇妾。能屬詞。士奇以豐川府使。往安岳未還。其妻寄詩曰。悵望長途不掩扉。夜深風露濕羅衣。楊山館裡花千樹。日日看花歸未歸。陽山卽安岳別名

사문 양사기의 첩은 시를 잘 지었다. 양사기가 풍천 부사가 되어 안악으로 떠나 돌아오지 않았다. 그의 처가 시를 부쳤는데, ""라 하였다. 양산은 안악의 다른 이름이다.

Scholar Yang Sagi’s 楊士奇 (1531–1586) concubine was good at composing lyrics. When Yang was Magistrate (pusa) of P’ungch’ŏn, he went to Anak county and did not return. His concubine sent him a poem. 悵望長途不掩扉夜深風露濕羅衣楊山館裏花千樹日日看花歸未歸 Yearning in worry for you on a long journey, I do not close the bramble gate.Late night winds and dews drench my silk dress.At Yangsan’s guest house a thousand trees are in bloom.Day after day watching the flowers, will you return or not? Yangsan is another name for Anak.

 Knowledge Graph

graph is loading...

 Geographic Context

Loading map...

 Historical Timeline

""