This site is under construction.
E519
P015 on
Topical Discourses of Chibong (Compendium of Remarks on Poetry)
Entry Text
趙瑗妾李氏。能屬文。有一村婦。其夫以盜牛被囚。李氏書其狀尾曰。妾身非織女。郞豈是牽牛。太守見而奇之。竟解放。按堯山堂記。李白。微時。駈牛過縣令堂下。令妻怒責。白以詩謝曰。若非是織女。何得問牽牛。令驚異之。又此句出詩學大成。而用之於盜牛。爲可喜
조원의 첩 이씨는 문장을 잘 지었다. 한 촌부의 남편이 소를 훔친 죄로 옥에 갇혔다. 이씨가 그 소장의 말미에 쓰기를, ""라 하였다. 태수가 이를 보고 기이하게 여겨 마침내 석방하였다. 요산당외기를 보면, 이백이 벼슬하기 전에 소를 끌고 현령의 당 아래를 지나갔는데 현령의 아내가 노하여 꾸짖었다. 이백이 시로 사죄하기를, ""라 하였다. 현령이 놀라고 기이하게 여겼다. 또 이 구절은 시학대성에도 나오는데, 이 구를 소를 훔친 일에 용사하였으니 기뻐할 만하다.
Cho Wŏn’s concubine, Lady Yi, was good at prose. There was a village woman whose husband was accused of stealing an ox. At the end of a written complaint Lady Yi composed for her, it reads, “I am not Weaver Maiden. How can my husband be Ox Herder?” When the prefect (t’aesu) read it, he was astounded and released the man in the end. According to the Yaoshantang ji 堯山堂記 (Records from the Hall of Yaoshan), when Li Bai had yet to be well known, he drove an ox and passed by county magistrate’s hall. The magistrate’s wife angrily reproached him. Li then presented a poem to her as an apology and said, 若非是織女何得問牽牛 If you are not Weaver Maiden,why would you inquire Ox Herder? The magistrate was amazed by him. These lines are also found in the Shixue dacheng (The Great Accomplishments in the Study of Poetry), and applying them to the ox theft is delightful (kahŭi).
Knowledge Graph
Geographic Context
Historical Timeline
""