E519
From Poetry Talks
"
on
Topical Discourses of Chibong
Compendium of Remarks on Poetry
Written by , Compiled by Hong Manjong
E431, E432, E433, E434, E435, E436, E437, E438, E439, E440, E441, E442, E443, E444, E445, E446, E447, E448, E449, E450, E451, E452, E453, E454, E455, E456, E457, E458, E459, E460, E461, E462, E463, E464, E465, E466, E467, E468, E469, E470, E471, E472, E473, E474, E475, E476, E477, E478, E479, E480... further results
Basic Info | |
---|---|
Contains | C833, C834, M1017, M1018 |
Mentions Person | 이백, 조원, 조원첩이씨 |
Book/Volume | Compendium of Remarks on Poetry, Compendium of Remarks on Poetry |
Is Part Of | Topical Discourses of Chibong, Autumn |
Found Together | E431, E432, E433, E434, E435, E436, E437, E438, E439, E440, E441, E442, E443, E444, E445, E446, E447, E448, E449, E450, E451, E452, E453, E454, E455, E456, E457, E458, E459, E460, E461, E462, E463, E464, E465, E466, E467, E468, E469, E470, E471, E472, E473, E474, E475, E476, E477, E478, E479, E480... further results |
Original Text |
---|
趙瑗妾李氏。能屬文。有一村婦。其夫以盜牛被囚。李氏書其狀尾曰。妾身非織女。郞豈是牽牛。太守見而奇之。竟解放。按堯山堂記。李白。微時。駈牛過縣令堂下。令妻怒責。白以詩謝曰。若非是織女。何得問牽牛。令驚異之。又此句出詩學大成。而用之於盜牛。爲可喜 |
Korean Translation |
---|
English Translation |
---|
Cho Wŏn’s concubine, Lady Yi, was good at prose. There was a village woman whose husband was accused of stealing an ox. At the end of a written complaint Lady Yi composed for her, it reads, “I am not Weaver Maiden. How can my husband be Ox Herder?” When the prefect (t’aesu) read it, he was astounded and released the man in the end. According to the Yaoshantang ji 堯山堂記 (Records from the Hall of Yaoshan), when Li Bai had yet to be well known, he drove an ox and passed by county magistrate’s hall. The magistrate’s wife angrily reproached him. Li then presented a poem to her as an apology and said, 若非是織女何得問牽牛 If you are not Weaver Maiden,why would you inquire Ox Herder? The magistrate was amazed by him. These lines are also found in the Shixue dacheng (The Great Accomplishments in the Study of Poetry), and applying them to the ox theft is delightful (kahŭi). |
graph is loading...
"